Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Riccardo Colturi - Poesias

Ponte della vita

Pon dë la vitto

"Moun paî, ma lëngo e ma gen - Il mio paese, la mia lingua e la mia gente" - Poesie in lingua occitana di Riccardo Colturi

italiano

La vita è un gran ponte

che parte dall'universo

e ritorna all'universo,

sospeso in quel gran vuoto

che nessuno conosce,

neanche i più gran scienziati.

Non serve a niente accaparrarsi

roba e soldi

intanto devi tutto lasciare;

prendi la vita come viene,

non cercare di cambiarla

tanto non puoi farcela.

Su quel gran ponte da attraversare

non ti devi deviare,

vai avanti e tira dritto,

fai le cose, il tuo dovere,

se ti vuoi opporre,

starai sempre più male.

Lascia che quel sole del mattino

illumini sempre il tuo cammino,

per quel ponte ben attraversare

e i piedi in fallo non mettere,

presto o tardi quel lungo ponte

anche per te sarà finito,

dall'altra parte ti porterà

e chissà come sarà?

Nessuno è mai ritornato indietro,

per raccontare com'è

quel gran paese

che riceve tutti:

ricchi, poveri, buoni e cattivi.

Quando il tuo ponte sarà finito,

quel gran vuoto è lì,

non puoi ritornare indietro,

in quel vuoto bisogna cadere

e poi chissà?

occitan

La vitto l'îz un gran pon

quë par da l'ounivêr

e torno a l'ounivêr,

souspéi din qué gran voueidë

quë nëngù counei pâ,

nhënca lou plû grandou shënsiâ.


La ser paren s'acaparâ

butin e sòou,

tanti tu deva tout leisâ;

pren la vitto coumà i ven,

charcho pâ dë la cinjâ

tanti tu poia pâ lha fâ.


Sû qué gran pon da crouzéa

tu deva pâ të divìa,

vai aŕan e tiŕë drei,

fai lâ choza, toun dëvei:

si tu voŕa t'oupouzâ,

tu rëstaŕën tëjoû plû mâ.

Laiso quë qué souŕè dë d' matin

iluminë tëjoû toun chamin,

par qué pon bien atravarsâ

e lou pê an fàou pâ bëtâ,

vittë ou târ qué lon pon

mai par tu ou saŕè fënì,

dë l'aoutrë caiŕë ou të pourtaŕè

e quisà coumà la saŕè?


Noungù î jamai tournà areiŕë,

par countâ coumà ou l'î

qué gran paî

quë arsé tous:

riccë, paouŕë, bon e movê.

Can toun pon saŕè fënì,

qué gran voueidë ou l'îz iquì;

tu poia pâ tournâ areiŕë,

din qué voueidë la vëntë ceiŕë

e peui quisà?