Enti in rete L.482/99   

Per un dizionario Etimologico dell’Occitano Alpino

Per un dizionario etimologico dell’Occitano alpino: (n. 2) Arodar-se [ aruda (r)se] - it. Ricordare

Per un diccioari etimològic de l’occitan alpenc: (2)Aro(r)dar-se [ aruda (r)se]- it. Ricordare

de Franco Bronzat 
http://www.chambradoc.it/Per-un-dizionario-Etimologico-dellOccitano-Alpino1.page

Per un dizionario etimologico dell’Occitano alpino: (n. 2) Arodar-se [ aruda (r)se] - it. Ricordare
italiano

Nelle Valli per esprimere il concetto dell’italiano mi ricordo/ ricordarsi sono presenti diverse forme verbali: le valli del nord – Dora, Chisone, Germanasca- presentano il tipo sovenir “ ricordo, ricordare” possibile gallicismo ma imparentato con l’italiano sovvenire/ mi sovviene forma ora quasi completamente scomparsa nell’uso corrente. Nell’area occitana delfinese vi è un’altra forma, soventar (Mistral, Alibert, Moutier) sicuramente imparentata con le precedenti.

Nelle valli centrali il tipo più diffuso è recòrd ( ërkort/ arkort/ arkward) ricordo” e recordar-se ricordare/ ricordarsi” accanto ad una forma m’aviso /avisar-se imparentata sicuramente con il tipo far avís “ fare attenzione” e se navisar “ ricordarsi”.

In Val Pellice è presente una forma particolare arodarse/ m’aròdo “ricordarsi/ mi ricordo” e aròd “ricordo” presente pure nell’alta val Gesso ( Entracque) e mella zona di Magliano Alpi, Carrù, Piozzo ecc. Morosi (1890) negli Appunti Lessicali riporta la forma arordu/ arordju, per Praal ( Prali) ma oggi pare dimenticata. Quest’ultima forma è completamente sconosciuta ai vocabolari occitani e piemontesi.

La distribuzione areale di questo verbo – Val Pellice e mondovicese – autorizza pensare che un tempo questa parola avesse un’estensione maggiore e che ora ci si trovi innanzi ai resti di un’antica area lessicale; conseguentemente il verbo arodar non è un neologismo ma un’antico termine.

Il R.E.W Romanische Ethimologische Wortbourg riporta al 7129 il lat. rĕcǒrdāri “ ricordare” che in Piemonte presenterebbe pure le forme ariordé ( Monferrato), arordé ( Ast), arodé ( Castellinaldo) da un’antica forma lombarda e ligure aregordarse continuata da arregordá, ancora viva nella parlata di Genova la quale come l’italiano ricordare e l’occitano recordar derivano da rĕcǒrdāri composto dal suffisso re +corda “ cuore”. La parola è dovuta al fatto che un tempo si pensava che la sede della memoria fosse il cuore; perciò è sufficiente pensare al francese “ aprendre par cœur “ imparare a memòira. La parola è pure passata all’inglese to record “ ricordare, registrare“ e record “ nota, documento, atto, disco”.

Mistral riporta le forme recourda, arrecourda, rom. recordar/ arcordar, cat. esp. por. recordar, it. ricordare.

È possibile che da rĕcǒrdāri >aregordar si sia formata la nostra parola ? All’inizio si è verificata la pròstesi vocalica di re-> ër/ar; in seguito il passaggio alla forma aregordar; dopo con la caduta oclusiva sonòra g > areordar > ariordar > ariordé > arordé > arodé/ aroda(r).

La forma presente nelle valli sembra quindi essere più legata ad un’area padano-monferrina langarola più che ad una forma d’ambiente occitano alpino o semplicemente occitano.

1 REW 8408 lat. sŭbvĕnīre

2 REW 9384 lat. vīsus;dins lo Monferrat avem la forma anvizē-se / m’anvís “ ricordarsi/ mi ricordo”

3 G. Morosi, L’Odierno Linguaggio dei Valdesi del Piemonte, Dialetto di Pral (alta valle della Germanasca) A.G.I. 11, 1890, pg 309-372

4 Lo vocabolari “ Parole e Detti del dialetto Astesan “ di Crosa e Maioglio (1988) non lo riportano

occitan

Dins las Valadas per exprimar lo comcepte de l’italian mi ricordo/ ricordarsi la li a plusieras formas verbalas: las valadas nòrd – Doeira, Cluson, San Martin – presentan lo tipe sovenir 1 ricordo/ricordare possible gallicisme mas emparentat abó l’italian sovvenire/ mi sovviene forma aüra quasi completament chaüta dins l’usatge corent de la lenga.

Dins l’areal occitan dalfinés la li a decò un’autra forma, soventar ( Mistral, Alibert, Moutier ) segurament emparentaa abó aicèstas.

Dins las valadas dal centre la forma plus difusaa es recòrd ( ërkort/ arkort/ arkwart) ricordo” e recordar-se ricordare/ ricordarsi” de caire a una forma m’aviso /avisar-se emparentaa de segur abó lo tipe far avís “ fare attenzione” e se navisar “ ricordarsi”2.

En Val Peli avem una forma particuliera arodarse/ m’aròdo “ricordarsi/ mi ricordo” e aròd “ricordo” presenta decò en auta val Ges ( Entraigas) e dins la zòna de Magliano Alpi, Carrù , Piozzo ecc.

Morosi ( 1890)3 ent los Appunti Lessicali repòrta la forma arordu/ arordju ricordo, per Praal (Prali) mas al jorn d’encuèi pareis eissubliaa. Cèsta forma ilh es completament desconoissuá als vocabolaris occitans.

La distribussion areala de cèst verbe – Val Peli, Val Ges e areal de Mondoví – nos autòriza de pensar que un viatge cèsta paraula aguesse una estencion majora e que aüra se trobem denant a çò que resta de cest velh areal;de consequença lo verbe arodar al es pas un neulogisme mas la se deu tractar d’una vèlha paraula.

Lo R.E.W Romanische Ethimologische Wortbourg repòrta al n.7129 lo lat. rĕcǒrdāri “ ricordare” que en Piemont presentariá decò las formas ariordé ( Monferrat), arordé ( Ast)4, arodé ( Castellinaldo) de una velha forma lombarda e ligura aregordarse contunhaa de arregordá, encara viva dins lo parlar de Genoa que com l’italian ricordare e l’occitan recordar venon de rĕcǒrdāri compausat dal sufixe re + corda “ còr/cuèr”. La paraula es duguá al fait que un viatge la se pensava que lo sèti de la memòira fosse lo cuèr; per aiquò la sufís pensar al francés “ aprendre par cœur “ aprener a memòira. La paraula ilh es decò passaa a l’anglés to record “ sovenir, registrar “ e record “ nòta, document, acte, disque”.

Mistral repòrta las formas recourda, arrecourda, rom. recordar/ arcordar, cat. esp. por. recordar, it. ricordare.

Es el possible que de rĕcǒrdāri >aregordar la se siè formaa nòstra paraula ? D’un primier la li agut lo fenomene de la pròstesi vocalica re-> ër/ar; puèi lo passatge a la forma aregordar; apres abó la chaüta de l’oclusiva sonòra g > areordar > ariordar > ariordé > arordé > arodé/ aroda(r).

La forma presenta dins las valadas pareis plus gropaa a un areal padano-monferin langaròl plus que a una forma d’ambient occitan alpenc o simplament occitan.

1 REW 8408 lat. sŭbvĕnīre

2 REW 9384 lat. vīsus;dins lo Monferrat avem la forma anvizē-se / m’anvís “ ricordarsi/ mi ricordo”

3 G. Morosi, L’Odierno Linguaggio dei Valdesi del Piemonte, Dialetto di Pral (alta valle della Germanasca) A.G.I. 11, 1890, pg 309-372

4 Lo vocabolari “ Parole e Detti del dialetto Astesan “ di Crosa e Maioglio (1988) non lo riportano