Enti in rete L.482/99   

Per un dizionario Etimologico dell’Occitano Alpino

Per un dizionario Etimologico dell’Occitano Alpino:presentazione

Per un Diccionari Etimologic de l’Occitan Alpenc: presentacion

Una rubrica a cura di Franco Bronzat

Per un dizionario Etimologico dell’Occitano Alpino:presentazione
italiano

La terra d’Occitania ha serbato fino ad oggi un immenso patrimonio legato semplicemente alla sua lingua, la quale fu la prima, come è risaputo, nata dal latino, ad essere scritta. Una lingua che, voglio ricordare, ha dato vita alla prima letteratura moderna europea, quella che è servita da modello per tutte le altre lingue e che ha trovato dall’inizio una sua forma scritta, una sua forza unitaria.

Non è questo il luogo in cui ripercorrere la storia della nostra lingua di fronte ai colonialismi che hanno impedito la creazione di una lingua e di istituzioni politiche unitarie, ma la ritrovata unitarietà culturale della terra occitana in questi ultimi anni ha fatto crescere un’idea, forse un’utopia: quella di una Nazione, purtroppo senza Stato, di una Nazione culturale.

Il termine Occitania, ben conosciuto fino alla Rivoluzione, ha ritrovato la sua modernità geografica, storica e linguistica. Sfortunatamente ora la nostra lingua, dopo mille anni, si sta perdendo, sta svanendo al sole un processo iniziato a partire dal secolo XVI, quando la nostra terra occitana ha perso definitivamente la sua autonomia. Quelli che gli specialisti della lingua chiamanno gallicismi hanno incominciato a penetrare in Occitania, specie in seguito all’ordinanza di Villers-Cotterêts del 15 agosto del 1539, quando il francese divenne lingua ufficiale della legge e dell’amministrazione francese.

Dimenticata la cultura del Medioevo, quella, per capirsi, dei trovatori, la lingua occitana e caduta nell’umile condizione di, per dirla alla francese, patois, dialetto. Questo termine significa “parlare con le zampe”, con i piedi.

Nelle Valli Occitane abbiamo perso il valore di questo termine e l’impieghiamo tranquillamente per dire che parliamo a nòstra mòda (alla nostra maniera), come si dice in una parte delle valli. Ma il termine patois può indicare qualsiasi parlata naturale del mondo senza dare una precisa indicazione dell’idioma parlato. Perciò “occitano” è l’unico termine che può servire per denominare la nostra lingua, l’unico che renda giustizia a mille anni di storia. Tuttavia a volte non sappiamo la provenienza il nostro vocabolario, la storia delle nostre parole.

Come molti sanno la maggior parte del vocabolario è di origine latina, comune a quasi tutte le lingue romanze. Un’altra parte di esso proviene dal greco, altresì condiviso fra varie lingue. Un’altra parte ancora ci giunge dalle lingue germaniche, da quei popoli che hanno invaso l’impero romano. Resta una forte presenza di termini che provenienti forse dalle lingue parlate nei nostri territori prima dell’arrivo dei romani: lingue di substrato, che condividiamo di norma con lingue anarie, ovvero antiche lingue mediterranee come il ligure, l’etrusco, o lingue arie pre-latine come il gallico o il celtico.

Come si può comprendere siamo davanti a un tesoro lessicale in parte ben conosciuto, ma sul quale i lavori lessicologici di certo non abbondano e di cui insiemi linguistici come l’occitano alpino, chiamato a suo tempo vivaro-alpino, restano mal conosciuti.

Come ha scritto A. Geuljan nel suo Dictionnaire Etymologique de la Langue d’Oc, online, l’occitano “è la sola grande lingua romanza sprovvista di un dizionario etimologico”.

Non vogliamo di certo far concorrenza al lavoro svolto dal professor Geuljan, ma proporre lavori sull’etimologia di parole poco conosciute delle nostre valli e dell’insieme occitano-alpino per giungere, col tempo, alla redazione di un dizionario etimologico dell’occitano alpino.

Comunque sia il nostro dizionario etimologico sarà bilingue, ovvero sarà presente una parte interamente in lingua occitana e una traduzione italiana. Scrivere un dizionario sulla nostra lingua in cui per ogni termine si dà una traduzione in una lingua diversa mi sembra un’azione che va contro lingua stessa.

Pensate a un vocabolario italiano, o francese, o di un’altra lingua in cui la descrizione del lemma avvenga in una lingua diversa. Per l’occitano pare che sia la norma. Il Tresor dóu Felibrige di Mistral, il vocabolario di Alibert così come tutti quelli realizzati in questi anni danno il termine in occitano, ma tutta la descrizione, non soltanto la traduzione, in un’altra lingua, o il francese o l’italiana.

Per fare un altro esempio più recente cito il grande lavoro di lessicografia realizzato da Josiana Ubaud, in cui tutta l’introduzione e la descrizione dell’opera è in francese. Perché un’opera sulla lingua occitana deve essere illustrata servendosi di un’altra lingua? Questi dizionari rientrano nella categoria dei vocabolari “dialettali” al pari dei pochi vocabolari prodotti qui nelle Valli Occitane, normalmente dall’occitano locale all’italiano.

I catalani invece ci mostrano, con i loro dizionari, come si possano redigere dizionari completamente in lingua senza suggestioni linguistiche differenti, come tutte le altre lingue nazionali.

Perciò in questo spazio, in questa rubrica, cercheremo di chiarire l’origine di alcune parole, forse poche conosciute, del nostro vocabolario.

occitan

La tèrra d’Occitania a gardat fin a aüra un immense patrimòni gropat simplament a sa lenga, una lenga qu’es istaa la primiera, comà es ressauput, naissuá dal latin, a èsser escrita, una lenga que vuèlh soventar, a donat vita a la primiera literatura moderna europencha, quèla qu’a servit de model per totas las autras lengas, qu’aviá trobat dau l’acomençament sa forma escrita, fòrça unitaria.

Es pas aicí lo luòc adont percorrer l’istòira de nòstra lenga faça als colonialismes qu’an empachat la creacion d’una lenga e de istitucions politicas unitarias mas la retrobaa unitarietat culturala de la tèrra occitana en cèstos darrieri ans a fait creisser un’ideá, beleu un utopiá, quèla de una Nacion, malaürament sença estat, de una Nacion culturala.

Lo mot Occitaniá, ben conoissut fin a la Rivolucion, a retrobat sa modernitat geografica, istorica, lingüistica. Malaürosament nòstra lenga ilh es aüra, apres mila ans, entren de se perdre, de se esvantar al solelh. Un procés qu’a començat a partir dal segle XVI, quand nòstra tèrra occitana a perdut definitivament son autonomiá. Quèlos que los expecialistas de la lenga noman gallicismes, an começat penetrar en Occitaniá sobretot a partir de l’ordonança de Villers-Cotterêts dal 15 d’aost dal 1539, quand lo francés es devengut lenga uficiala de la lei e de l’administracion francesa.

Eissubliaa la cultura dal Meianatge, quèla, per se comprener, dals trobaires, la lenga occitana es chaüta dins l’umbla condicion de, e zo dizo abó una paraula francésa, patois, patés. Cèsta paraula la vòl dire parlar abó las pautas, abó los pès.

Dins las Valadas avem perdut la valor de la paraula patois e l’anobrem tranquilament per dire que parlem a nòstra mòda, comà la se ditz dins tantas valadas. Mas lo mot patois pòl indicar qualsevuèlhe parlar natural dal mond, sença donar una precisa indicacion sus la lenga parlaa. Per aiquò Occitan es l’unica paraula que pòl servir per nomar nòstra lenga, l’unica que rend justiça a mila ans d’istòira. Pas mens de viatge sabem pas de adont arriba nòstre vocabolari, quala istòira an nòstras paraulas.

Comà bien sabon, la plus part dal vocabolari es d’origina latina, comun a quasi totas las lengas romanzas. Un’autra partiá dal vocabolari ven dal grec e decò aicí zo partagem abó las autras lengas; un’autra encara nos ven de las lengas alemandas o germanicas, de quèlos puèples qu’an envaít l’Imperi roman. Resta una fòrta presença de paraulas que beleu nos venon de las lengas parlaas dins nòstros territòris quand los romans sion arribats en çò nòstre: de lengas de sobstrat, que normalment partatgem en lengas anarias, al es a dire d’ancianas lengas mediterranèa comà lo ligure, l’etrusc o de lenga arias pre-latinas comà lo gallic o la lenga celta.

Comà la se pòl comprener sien drant a un tresaur lexical en partiá ben conoissut, mas adont los trabalhs lexicologics abondan pas e adont de ensemb lingüistic comà l’occitan alpec, nomat a son temps vivarò-alpenc, reston mal conoissut.

Comà a escrit Robert A. Geuljan dins son Dictionnaire Etymologique de la Langue d’Oc, en ligna, l’occitan “est la seule grande langue romane dépourvue d’un Dictionnaire Etymologique.

Volem pas de segur far concorrença al trabalh qu’es istat entrenat per lo Prof. Geuljan, mas prepausar de trabalhs sus l’etimologiá de paraulas pas gaire conoissuás de nòstra Valadas e de l’encemb occitano-alpenc per arribar, dins lo temps, a la redaccion d’un Diccionari Etimologic de l’Occitan Alpenc.

Pas mens nòstre Diccionari Etimologic sarè bilengas, es a dire li aurè una partiá entierament en lenga occitana e una traducion italiana. Escriure un Diccionari sus nòstra lenga adont per chasca paraula la se dona la traduccion dins una lenga diferenta de la nòstra me sembla una chausa que vai contra la lenga meseima.

Pensatz a un vocabolari de l’italian o dal francés o de un’autra lenga adont la descripcion de la paraula siè dins un’autra lenga.

Per l’occitan pareis siè la nòrma. Lo Tresor dóu Felibrige de Mistral, lo vocabolari de Alibert comà tuts los autri que sion istats realizats dins cèstos ans donan la paraula en occitan, mas tota la descripcion, e pas mesquè la traducion, dins un’autra lenga, o lo francés o l’italian.

Per far un autre exemple, plus recent, cito un grand trabalh de lexicografia comà quel de Jusiana Ubaud, adont tota l’introduccion e la descripcion de l’òbra es en francés. Perquè un’obra sus la lenga occitana deu èsser ilustraa en se servent d’un’autra lenga? Cèstos diccionaris rintran dins la categoriá dals vocabolaris “dialectals”; meseime los pauqui vocabolaris fait aicí dins las Valadas, normalment de l’occitan local a l’italian, rintran dins aicèsta categoriá.

Los catalans non pas, nos mostran, abó sos Diccionaris, que se pòion justament redigir de diccionaris completament en lenga sença la sugecion d’un autra lenga, comà totas las autras lengas nacionalas.

Per aiquò, en cèst espaci, en cèsta rubrica, chercharem de esclarzir l’origina de certenas paraulas, beleu pas gaire conoissuás, de nòstre vocabolari.