Portal d’Occitània    Valli Occitane d'Italia

invia mail   print document in pdf format

Per un dizionario Etimologico dell’Occitano Alpino

Per un dizionario etimologico dell’occitano alpino (n. 7) esmaruçar [ejmarüsa: / e:marüso: / imarüso:]; esmaroçar [ zmarusa: ]- it. smussare; fr. émousser, arrondir

Per un dicciònari etimològic de l’occitan alpin (n. 7): esmaruçar [ejmarüsa: / e:marüso: / imarüso:]; esmaroçar [ zmarusa: ]- it. smussare; fr. émousser, arrondir

de Franco Bronzat 
http://www.chambradoc.it/Per-un-dizionario-Etimologico-dellOccitano-Alpino1.page

Per un dizionario etimologico dell’occitano alpino (n. 7) esmaruçar [ejmarüsa: / e:marüso: / imarüso:]; esmaroçar [ zmarusa: ]- it. smussare; fr. émousser, arrondir
italiano

Le parlate occitane della Val Chisone hanno un verbo particolare per indicare un attrezzo da taglio, coltelo, accetta, falcetto, falce, dal taglio inefficace, che ha perso il filo; si tratta del verbo esmaruçar

Anche in val Germanasca e in bassa val Chisone abbiamo eimarusâ [ Pons Genre, smussare il tagliente di un attrezzo da taglio; ALEPO Pramollo].
Il verbo è pure presente nelle parlate della bassa valle piemontesizzate: Villar Perosa: zmarüsá (p. pas.,inf. Marco Ughetto 1971, loc. Vinçon) e a Prarostino ( inf. Erik Avondet 1973).

Nella vicina val Pellice J. L. Sappè riporta per Angrogna zmarousâ; pure Schüle-Marro e Wyss hanno registrato la forma zmarusá ( la lama) per Bobbio Pellice; Rorà zmarusâ ( inf. Matteo Rivoira 1975); Lusernetta kutél zmarusá “ coltello che non taglia” (inf. Barale Manuela 1961).

Un altro verbo di norma si accompagna a esmaruçar: è il verbo esberchar [il. sbreccare, fr. ébrécher] : eibercha, Moutier, Drôme; eibërchâ, Pons-Genre, val Cluzon e:berʧo: / i:berʦo:.

Si sa che,tra una falciola, una falce senza filo e una dalla lama sbreccata, vi è una grossa differenza. Un buon falciatore che deve battere la lama con martello e incudine per renderla ben molata non deve faticare molto ma davanti a delle sbreccature fatte dalle pietre, deve battere e ribattere e assottigliare per rendere nuovamente il filo regolare.

Sembra che questa parola non sia conosciuta al di la della val Chisone e della val Pellice dove però presenta una differenza fonetica.

Nelle altre valli il verbo esmaruçar non è presente, così come sul versante francese. A Rochemolles ( A. Masset 1997), abbiamo per indicare la stessa azione il verbo esourbâ “guastare il taglio di oggetti taglienti”, isurba “rovinare il taglio di una lama” a Salabertrand ( C.Baccon 2009); eisourbar “ rovinare il taglio ad una lama” a Blins ( Bernard, Lou Saber) e in base al AIS 979 pure a Chianale; questa forma è presente pure in area occitana: Mistral,eissourba ecc.”aveuglerma pureémousser un tranchant”.

Il verbo esmarussar/ esmarossar deve essere fatto risalire a marra [ lat. mārra, di origine preindoeropea ] “ zappa grossa, con ferro largo e corto, atta a lavorare in superficie il terreno“; marra Hacke zum Ausjäten des Unkrautes”, REW 5370. Lo REW riporta alcune parole come il lombardo marasa1 “Winzermesser”, il lòg. marrattsu “Messer”2, come dire coltello. Anche in val Chisone abbiamo una forma simile: marås “ coltello che non taglia molto”; in val Germanasca parimenti maras “ coltello, lama che taglia male o non taglia più ( Pons-Genre).

La base marra è ben presente in area occitana, Mistral : marra(r) , houer, piocher avec la marre; marraire , journalier qui houe, terrassier; marrana(r), travailler peniblement; Alibert: marra, houe, rabot de cantonier, hache pour fendre le bois; marrar; marratge, travail a la houe;

In qualche località italiana come in provincia di MacerataDins qualquas endreit comà dins la prov, de Macerata ( regione Marche, Serravalle di Chienti, inf. Adriano Quadrani), una sorta di lungo falcetto, una specie di machete, è denominato marraʧʧa e ogni attrezzo che perde il taglio si dice “ smarrato”.

Ecco le chiavi del nostro verbo esmaruçar/ esmaroçar che devono risalire a una forma del tipo *smarruʧʧare (smarrucciare).

Questa verbo deve essersi formato da ex-marrare attraverso il suffisso peggiorativo latino - uceare >-uʧʧare/ uʦʦare estremamente raro.

Franco Bronzat

1marasa “specie di scure di forma rettangolare ad un solo filo” in N. Magenta, Dizionario del Dialetto di Novi Ligure, BALI n.2, Supplementi, 1970

2In Calabria, a Ardore in prov. de Reggio Calabria, un falcetto senza punta è denominato : u marraʦʦu

occitan

Los parlars occitans de la Val Cluzon an un verbe particulier per indicar un aise de talh, cóutel, apia, faucét, dalh, que talha pas gaire, qu’a perdut lo fiel; en efet la se ditz qu’al es esmaruçat.

Mesme en val San Martin e en bassa val Cluson ‘os avem eimarusâ [ Pons Genre, smussare il tagliente di un attrezzo da taglio; ALEPO Pramollo];
Lo verbe es encara present dins los parlars de la bassa valada piemontisats: Los Vialars : zmarüsá (p. pas.,inf. Marco Ughetto 1971, loc. Vinçon) e a Prustin ( inf. Erik Avondet 1973).

Dins la vezina val Pèli J. L. Sappè reporta per Engruènha zmarousâ; egalement Schüle-Marro e Wyss reportan la forma zmarusá ( la lama) per Buèbi; Rorà zmarusâ ( inf. Matteo Rivoira 1975); Lusernetta kutél zmarusá “ coltello che non taglia” (inf. Barale Manuela 1961).

Un autre verbe normalment se companha a esmaruçar, al es lo verbe esberchar [il. sbreccare, fr. ébrécher] : eibercha, Moutier, Drôme; eibërchâ, Pons-Genre; val Cluzon e:berʧo: / i:berʦo:.

La se saup que entre un volam, un dalh esmaruçat e un esberchat, la li a una gròssa diferença. Un bon seaor que deu batre son dalh abó sas martelaüras per lo rendre bien esmolat, fatiga pas gaire mas drant a d’esberchaüras faitas per qualquas peiras, deu batre e rebatre e aprimar per rendre mai lo fiel regolier.

Pareis que aicèsta paraula siè pas conoissuá en de fòra de la val Cluson e de la val Pèli, adont totun presenta una diferença fonetica.

Dins las autras valadas esmaruçar es pas present, mesme dal costat francés. A Ròchamolas ( A. Masset 1997), ‘os avem lo verbe esourbâ “guastare il taglio di oggetti taglienti”, isurba “rovinare il taglio di una lama” a Salabertrand ( C.Baccon 2009); decò eisourbar “ rovinare il taglio ad una lama” a Blins ( Bernard, Lou Saber) e en basa al AIS 979 a La Chanal. Aicèsta forma es presenta tamben en airal occitan: Mistral,eissourba ecc. ”aveugler mas decò “émousser un tranchant”.

Lo verbe esmarussar/ esmarossar deu se far remontar a marra [ lat. mārra, de origina preindoeropencha ] “ zappa grossa, con ferro largo e corto, atta a lavorare in superficie il terreno“; marra Hacke zum Ausjäten des Unkrautes”, REW 5370. Lo REW repòrta un pauc de paraula comà lo lombart marasa1 “Winzermesser”, lo lòg. marrattsu “Messer”2, al es a dire cóutel. Decò en val Cluson ‘os avem una forma semblabla: marås “ cóutel que talha pas gaire”; val San Martin maras “ coltello, lama che taglia male o non taglia più ( Pons-Genre).

La basa marra es ben diffusaa en Occitaniá: Mistral : marra(r) , houer, piocher avec la marre; marraire , journalier qui houe, terrassier; marrana(r), travailler peniblement; Alibert: marra, houe, rabot de cantonier, hache pour fendre le bois; marrar; marratge, travail a la houe;

Dins qualquas endreit d’Italiá comà dins la prov. de Macerata ( region Marche, Serravalle di Chienti, inf. Adriano Quadrani), un’espeça de baidana ven nomat marraʧʧa e qualsevuèlhe aise que perd lo fiel se ditz “ smarrato”.

V’aicí las claus de nòstre verbe esmaruçar/ esmaroçar que devon remontar a una forma dal tipe *

esmarruʧʧare.

Aicèst verbe se deu èsser format de ex-marrare abó lo sufixe pejoratiu latino - uceare >-uʧʧare/ uʦʦare extremament rare.

Franco Bronzat


Bibliografia

A.I.S. Atlas Italo- Suisse

A.L.F. Atlas Linguistique de la France

A.L.I. Atlante Linguistico Italiano

A.L.E.P.O Atlante Linguistico Etnografico del Piemonte Occidentale

G.C. Glossarium Circumpadanum

L. Alibert, Dictionnaire Occitan-Français, 1977

G.Bernard, Lou Saber, 1996

S. Canobbio, Le caratteristiche lessicali della parlata dell’alta val Sangone: una proposta metodologica, Tesi U.Torino, 1972

C. Grassi, Correnti e Contrasti di lingua e cultura nelle Valli cisalpine di parlata provenzale e franco-provenzale, 1958

I. Griset, La parlata Provenzaleggiante di Inverso Pinasca (Torino) e la penetrazione del piemontese in Val Perosa e in Val San Martino,1966

A. Masset, Dizionario del Patois Provenzale di Rochemolles,1997

F. Mistral, Lou Tresor dóu Felibrige, ed. del 1979

T.G.Pons, A. Genre, Dizionario del Dialetto Occitano della Val Germanasca, 1997

R. Roudil, Technologie traditionnelle de la faux à Melezet ( Val de Suse, Piémont), Le Monde Alpin et Rhodanien, 3/4 1976

J. L. Sappè, Lou courousèt e la furmìa, Piccolo dizionario delle parlate occitane della Val d ‘ Angrogna, 2012

C. Schüle-Marro, S. Wyss, Changement Culturel et Changement Linguistique, Etude ethnolinguistique du patois de Bobbio Pellice ecc., Memoire de Licence soumis à Monsieur le Prof. Dr, Jakob Th, Wüest, 1983

1marasa “specie di scure di forma rettangolare ad un solo filo” en N. Magenta, Dizionario del Dialetto di Novi Ligure, BALI n.2, Supplementi, 1970

2En Calabra, a Ardore en prov. de Reggio Calabria, un faucét mot se ditz : u marraʦʦu


Condividi