Portal d’Occitània    Valli Occitane d'Italia

invia mail   print document in pdf format

Per un dizionario etimologico dell’occitano alpino (n. 11): estalbiar, oc. esparnhar, it. risparmiare, mettere da parte

Per un dicciònari etimològic de l’occitan alpin (n. 11): estalbiar, oc. esparnhar

de Franco Bronzat 
http://www.chambradoc.it/Per-un-dizionario-Etimologico-dellOccitano-Alpino.page

italiano

estalbiar [ ejtalbja:/ eitalbiâ Pons-Genre; eitalbia Pramollo AIS; eitarbià Dalfinat] oc. esparnhar [ Vialaret Roure e:parńo: ; Prag. i:parńo:]


La val Germanasca e la destra della bassa val Chisone hanno un verbo poco diffuso nelle Valli, ejtalbja:, per indicare un’azione che nella in buona parte dell’area Occitana è detta esparnhar, [fr. épargner], butar de caire. risparmiare, mettere da parte.

Questo verbo è pure utilizzato nelle parlate piemontesizzate della riva sinistra della val Chisone che presentano la forma strabjé (1)presente pure nelle parlate rustiche della campagna pinerolese, nella bassa val Pellice e presente pure nelle parlate di Barge e Bagnolo. A San Giovanni di Luserna vi è la forma strabjá. A Villar Pellice stërbjá ( inf. Gianni Catalin 1957) e a Bobbio Pellice starbjá. Moutier riporta eitarbià per l’ Alto Delfinato.

Secondo Mistral che riporta le varianti estaubia (2), estauvia, eitauvia (lim.) estalbia, estarbia (l.), estauja, etaugi (for.) “ epargner, économiser, ménager”; questo verbo è presente in Rourgue, Guascogna, Limosino e Lingadoca; segnala inoltre che è presente in catalano [estalviar].

In catalano orientale: centrale əs.təł.ẞja, Baleari əs.təł.vja ; catalano occidentale : nord-occidentale əs.tał.ẞja, valenziano əs.tał.vjar/ əs.tał.ẞjar.

In base al Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans, il verbo estalviar deriverebbe dal basco estalpe “ protezione, rifugio”;

A.Levi, riporta la forma strabiè “ risparmiare”: Forse dal lat. * extraviare ( cfr. prov. m. estraviá fuorviare, lomb. straviáss “divertirsi”, canav. straviase “ scansare” ): quindi propriam. “ mettere da parte”.

Pure il REP cita strabié [strabyé] con le osservazioni di Levi e del REW e FEW che metteno questa forma in relazione col provenzale estalbia e “ forme parallele in occ. ( cfr. eitalbià ‘risparmiare’) e frpr.” che nascono dal basco ESTALPE da dove proviene il catalano estalviar.

Dunque parecchi vocabolari piemontesi presentano riportano il verbo strabiè; cito ancora quello di C. Zalli del 1815 che definisce questa voce come“ contadina”. Dal Pozzo nel suo Glossario Etimologico pensa ad un’etimologia dal germanico strauben “ recalcitrante ( a spendere)”.

Sia il REW 2918 che il FEW pj. 247 propongono estalpe ( bask.) “ schutz” coma forma di base.

Forme simili a quella francoprovenzale sono presenti pure in Alvernia: eitaujá/ eiteujá (3); queste forme presentano il passaggio di bj > vj > ź (j) come sul modello francese del lat. salvǐa > sauge.

Osservando la diffusione di questo verbo, registrato in diverse località, in un area assai vasta, tra Catalunya, Alpi e territòrio francoprovenzale, pensare al basco ESTALPE, come etimo di base, pare un tantino azzardato. Penso maggiormente ad una voce di origine anaria mediterranea, ligure, iberica, sul modello delle voci tàlpa/ tawpa/ tarpun/ darboŋ/ dərbuŋ; balma/ barma/ bawma/ arma ( riparo sotto roccia); ampula, ampua, ampa (lampone)


Nòrmas Ortogràficas, Chausis Morfològicas e Vocabulari de l’Occitan Alpin Oriental

A.I.S Atlas Italo- Suisse

A.L.F. Atlas Linguistique de la France

A.L.I. Atlante Linguistico Italiano

A.L.E.P.O Atlante Linguistico Etnografico del Piemonte Occidentale

A.L.E.P Atlas Linguistique et Ethnographique de la Provence, par J.C. Bouvier et C.Martel, 1986

ALJA Atlas Linguistique et Ethnographique du Jura et des Alpes du Nord par G.Tuaillon

G.C. Glossarium Circumpadanum

LEI Lessico Etimologico Italiano

FEW Französisches Etymologisches Wörterbuch von Walther v. Wartburg

REP Repertorio Etimologico Piemontese, 2015

L. Alibert, Dictionnaire Occitan-Français, 1977

G. Devoto, Il linguaggio d’Italia, 1974

V. Di Sant’Albino, Gran Dizionario Piemontese-Italiano, 1859 ed. 1981

A. Levi, Dizionario Etimologico del Dialetto Piemontese, 1927

I. Menusan, Elementi conservativi e innovativi nelle parlate di Podio di Pinasca, Gran Dubbione, Talucco di Pinerolo. U.To, A.A. 1973/74

F. Mistral, Lou Tresor dóu Felibrige, ed. du 1979

T.G.Pons, A. Genre, Dizionario del Dialetto Occitano della Val Germanasca, 1997

1 M. Ponza, Vocabolario Piemontese-Italiano, vol. II, 1859 strabié, risparmiare, sparagnare. M.Ponza era originari de Cavour.

Di Sant Albino, la definis v.(oce) ple.(bea)

2Y. Lavalade, Dictionnaire Français/ Occitan, Limousin-Marche-Périgord, 2001, estaubiar.

3K.-H. Reichel, Dictionnaire Général Auvergnat-Français, 2005


occitan

estalbiar [ ejtalbja:/ eitalbiâ Pons-Genre; eitalbia Pramollo AIS; eitarbià Dalfinat] oc. esparnhar [ Vialaret Roure e:parńo: ; Prag. i:parńo:]


La val San Martin e la dreita de la bassa val Cluson an un verbe pas gaire difusat dins las valadas, ejtalbja:, per indicar l’accion de çò que en bona part d’Occitaniá se ditz esparnhar, [fr. épargner], butar de caire.

Aicest verbe pren decò lo parlars piemontisats de la riba senestra de la val Cluson que an la forma strabjé (1) presenta tamben dins lo parlars rustics de la campanha de Pinairòl, dins la bassa val Pèli e present decò dins los parlars de Barge e Banhòl. A San Jan de Luserna ‘os avem la forma strabjá. Al Vilar stërbjá ( inf. Gianni Catalin 1957) e a Buèbi starbjá. Moutier repòrta eitarbià per l’ Aut Dalfinat.

Segond Mistral que repòrta las formas estaubia (2), estauvia, eitauvia (lim.) estalbia, estarbia (l.), estauja, etaugi (for.) “ epargner, économiser, ménager”, aicesta forma es presenta donca en Rourgue, Gascogna, Limosin et Lengadòc; signala que es presenta tamben en catalan [estalviar].

En catalan oriental: central əs.təł.ẞja, Balear əs.təł.vja ; catalan occidental : nòrd-occidental əs.tał.ẞja, valecian əs.tał.vjar/ əs.tał.ẞjar.

Segond lo Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans, lo verbe estalviar venariá dal basc estalpe “ protecció, refugi”;

A.Levi, repòrta la forma strabiè “ risparmiare”: Forse dal lat. * extraviare ( cfr. prov. m. estraviá fuorviare, lomb. straviáss “divertirsi”, canav. straviase “ scansare” ): quindi propriam. “ mettere da parte”.

Decò lo REP repòrta la forma strabié [strabyé] abó las observacions de Levi e dal REW e FEW que butan aicèsta forma en relacion abó lo prov. estalbia e “ forme parallele in occ. ( cfr. eitalbià ‘risparmiare’) e frpr.” que naisson dal basc ESTALPE d’adont ven decò la forma cat. estalviar.

Donca bien de vocabolaris piemontés reportan lo verbe strabiè; cito encara que de C. Zalli dal 1815 que definis cèsta votz comà “ contadina”. Dal Pozzo dins son Glossario Etimologico fai venir nòstra votz de l’alemand strauben “ recalcitrante ( a spendere)”.

Siè lo REW 2918 que lo FEW pj. 247 prepausan estalpe ( bask.) “ schutz” coma forma de basa.

De formas semblantas a quèla francoprovençala sion presenta decò dins l’Auvernha: eitaujá/ eiteujá (3); aicèstas formas presentan lo passatge de bj > vj > ź (j) un pauc sul model francés dal

lat. salvǐa > sauge.

En véent la diffusion de cest verbe, registrat un pauc pertot dins un vaste airal, de la Catalunya a las Alpas e al territòri francoprovençal, pensar al basc ESTALPE, sembla un pauc azardat. Penso de mai a un terme d’origina anaria mediterranencha, ligure, iberic un pauc sul model de tàlpa/ tawpa/ tarpun/ darboŋ/ dərbuŋ; balma/ barma/ bawma/ arma


1 M. Ponza, Vocabolario Piemontese-Italiano, vol. II, 1859 strabié, risparmiare, sparagnare. M.Ponza era originari de Cavour.

Di Sant Albino, la definis v.(oce) ple.(bea)

2Y. Lavalade, Dictionnaire Français/ Occitan, Limousin-Marche-Périgord, 2001, estaubiar.

3K.-H. Reichel, Dictionnaire Général Auvergnat-Français, 2005


Condividi