Portal d’Occitània    Valli Occitane d'Italia

invia mail   print document in pdf format

Per un dizionario etimologico dell’Occitano alpino (n.6): solestrelh [ sulestrej]; solestre [ sulestre] – oc. fuòc de Sant Joan; it. falò; fr. feu de joie

solestrelh [ sulestrej]; solestre [ sulestre] – oc. fuòc de Sant Joan; it. falò; fr. feu de joie

de Franco Bronzat 
http://www.chambradoc.it/Per-un-dizionario-Etimologico-dellOccitano-Alpino1.page

Per un dizionario etimologico dell’Occitano alpino (n.6): solestrelh [ sulestrej]; solestre [ sulestre] – oc. fuòc de Sant Joan; it. falò; fr. feu de joie
italiano

In alta val Varaita, nel comune di Sampeyre, nella parrocchia del Villar, è presente una parola che sembrerebbe utilizzata solamente in questa parte del comune. Si tratta della voce sulestrej che significa: farò ( Val Vermenanha, Jourdan, Macario et Alii; Elva, Bruna Rosso, Dao; Val Germanasca, Pons-Genre ), che è la parola più diffusa nelle Valli. Il vocabolario di Cima di Crosa ( Chiaffredo Rabo) dedicato alla parlata di Sampeyre riporta sia farò/ falò che sulëstrëi.

sulestrej è pure presente nel comune di Bellino: Bernard ( 1996), soulestrei “falò che si accende un po' ovunque nel giorno di S.Giovanni (24 giugno) con <uch>, canti e danze, forse nell'evocazione di un rito lontano rivolto alla fioritura dei pascoli e alla vita pastorale.” La voce non è più in uso nella valle di Ponte Chianale ma è conosciuta (inf. Lena Gertoux).

Tra il Villar di Sanmpeyre e il vallone di Bellino vi è il comune di Casteldelfino, l’antico Sant Eusebi. Qui la parola è conosciuta ma non utilizzata. La forma locale è: füek da ʤoje > fuec da jòias, calco sul francese feu de joie (inf. Alfredo Philip)

Dunque questa parola, nelle Valli, sembrerebbe essere presente solamente in alta val Varaita.

Nella vicina val Maira abbiamo in qualche località la voce fulastret “fuoco artificiale” [L’Arma, inf. Piero Demino]

Al di fuori dell’alta val Varaita la voce sembra completamente sconosciuta, tuttavia ebbe una discreta eco poiché adoperata come titolo di un giornale occitanista “ Lou Soulestrelh”, in seguito denominazione di una Associazione che editava la rivista Novel Temp, in seguito Lou Temp Nouvel.

La parola era stata proposta da Barba Tòni Baudrier, poeta occitano, che utilizzò la voce per il titolo del suo libro di poesie Solestrelh òucitan (1971) nella poesia La reis… nello stesso volume e nelle poesie Tot reven6 e Abrilanda7 .

Non sappiamo su quale base fonetica sia nata la forma in grafia alibertina solestrelh < sulestrej, che in val Varaita la fase λ < LJ lat. palja < PALEA , è ormai passata a j (y) = pajo < palha

La parola non è presente nei principali vocabolari occitani.

Barba Tòni ci disse che secondo lui la parola era il frutto dell’unione di due parole, sule [solem] + astre che darebbe origine ad una forma del tipo sulastre> sulestre. Restava tuttavia da spiegare la parte finale della parola– j (lh).

La formante -astra è conosciuta in lingua occitana. Tuttavia G.B. Pellegrini, Appunti.. sembra non conoscerla. Alibert, Gramatica.., pj 365 § 22 -Astre. -astra. Dal latin -ASTER. Suffisso di senso peggiorativo. Ex.: Filhastre, filhastra, mairastra, mentastre, pairastre, sorrastra.

Barba Tòni Baudrier pensava piuttosto alla parola aster = oc./fr.astre, it. astro. Decisamente una visione poetica.

Bisogna anche dire che la suffissazione in -estre esiste pure in lingua occitana, rara ma la troviamo Nella Drôme (Arnaud 1968), dove abbiamo aiguestreluogo umido dove l’acqua ristagna ”; in alta valle della Dora dove abbiamo kanejtre “ canestro”; in val Maira chabèstre “ capestro” ( Elva, Bruna Rosso) , pjanestre “ grande spazio pianeggiante ” (P. Demino, L’Arma ); val Cluson ʧabè:tre “capestro”, aná ën ʧampe:tre “andar per luoghi impervi”, prov. / it. campestre., fr. champêtre.

Tuttavia non possiamo considerare solestrelh un neologismo poiché nel Vivarés8 ritroviamo una forma praticamente uguale: solestre [ sulestre] che come a Sampeyre e Bellino è il fuoco di San Giovanni.

A Sant Pierre-Ville, nell’Ardeche, cittadina che si trova a monte di Privàs, vi era l’abitudine di preparare il solestre per San Joan: “ Mi ricordo che per san Giovanni una volta, a Villa, noi i ragazzi, ci pensavamo per tempo. Bisognava preparare il solestre, e questo era il nostro compito. Il giorno prima, andavamo a prendere dei rejanjes9, su per la montagna.10

Il solestre corrisponde al nostro solestrelh, in tutto e per tutto. Questa parola in base all’Atlante del massiccio Centrale ( ALMC) 1667 Feu de berger, feu de la Saint- Jean è presente, sempre col senso di fuoco, al punto 7 St-Martin de Valamas e al Cheylard, St Jean-Roure, St Julien-la-Brousse, Arcens (P. Charrié, 1968). Come a Bellino vi era l’abitudine di saltare sul fuoco e in qualche luogo di far passare gli armenti sulle ceneri per proteggere gli animali dalla malattia dello zoccolo, delle unghie che nel mio parlare è definito la limaçòla, il javart ( Dufaud 1986) nel Vivarés. Le ceneri potevano combattere le cavolaie. I tizzoni del solestre, conservati nel camino, proteggevano la casa dagli incendi e dai fulmini. La notte di San Giovanni aveva qualcosa di magico e il giorno della festa era quello giusto per raccogliere le erbe medicinali.

Sicuramente si tratta di un rito solare ma a St Martin de Valamas il fuoco che si accende per bruciare il Carnevale porta lo stesso nome, chiaro segno che in questa località la parola solestre ha il valore generico del nostro solestrelh della val Varaita. Per tutti gli altri villaggi del Vivarés, tutti non lontani da San Martin de Valamàs, non sappiamo se per dei fuochi accesi in altre occasioni civili o religiose si utilizzi pure la parola solestre.

Sia solestrelh che solestre sono dei piccoli soli, accesi per aiutare quello del cielo a riprendersi.

P. Charrié ( pg 108), segnala che nelle “ Boutières, facevano rotolare dalla sommità delle montagne la sera della vigilia di San Giovanni delle ruote guarnite di paglia infiammata, simbolo del sole che percorre il cielo per cadere nel mare.”

Dal punto di vista fonetico, la nostra forma alpina presenta questa j < lh ? Finale, difficile da spiegare, forse dovuta all’influenza di sulej> solelh.

Una parola della nostra antica lingua, rimasta in due piccole aree dell’Occitania alpina.

Franco Bronzat

1 L Bochet, 21en Concors ‘d poesia piemontéisa Nino Costa, 1971

2 Carù pòrta d’le Langhe, 1° Concors ëd poesia piemontèisa e provençal, Carrù, 1972

3 Lo Vivarés es la part auta dal despartiment de l’Ardecha, en faça praticament a Valença, adont la se parla una varietat de l’Occitan alpin.

4 Ginesta d’una qualitat particuliera

5 Morcel de un conte de l’òbra de Loís Lextrait taut de la publicacion de l’Associacion “ Les amis de St-Pierreville”.

6 L Bochet, 21en Concors ‘d poesia piemontéisa Nino Costa, 1971

7 Carù pòrta d’le Langhe, 1° Concors ëd poesia piemontèisa e provençal, Carrù, 1972

8 Lo Vivarés es la part auta dal despartiment de l’Ardecha, en faça praticament a Valença, adont la se parla una varietat de l’Occitan alpin.

9 Ginesta d’una qualitat particuliera

10 Morcel de un conte de l’òbra de Loís Lextrait taut de la publicacion de l’Associacion “ Les amis de St-Pierreville”.

occitan

En auta val Varaita/ Varacha, dins la comuna de San Peire, al Vilar, es presenta una paraula que semblariá anobraa mesquè dins aicèta partiá de la comuna. La se tracta de la votz sulestrej que la vòl dire: farò ( Val Vermenanha, Jourdan, Macario et Alii; Elva, Bruna Rosso, Dao; Val Germanasca, Pons-Genre ), que ilh es la paraula plus difuzaa dins lo territòri de las Valadas.Lo vocabolari de Cima di Crosa ( Chiaffredo Rabo) dediat a lo parlar de San Peire repòrta siè farò/ falò que sulëstrëi.

sulestrej es decò present dins la comuna de Belins: Bernard, soulestrei “falò che si accende un po' ovunque nel giorno di S.Giovanni (24 giugno) con <uch>, canti e danze, forse nell'evocazione di un rito lontano rivolto alla fioritura dei pascoli e alla vita pastorale.” La paraula es pas mai anobraa dins la comba de La Chanal mas conoissuá (inf. Lena Gertoux)

Entre lo Vilar de San Peire lo valon de Belins la li a la comuna de Chastel Dalfin, l’antic Sant Eusebi. Aiqui la paraula ilh se conois mas tamben es pas anobraa. La forma locala es: füek da ʤoje > fuec da jòias, calque sus lo francés feu de joie (inf. Alfredo Philip)

Donca aicesta paraula, dins las Valadas, la semblariá èsser presenta ren que dins l’auta val Varaita. Dins la vezina val Maira ‘os avem, en qualque luòc, la votz fulastret “fuoco artificiale” [L’Arma, inf. Piero Demino]

En fòra de l’auta val Varaita la paraula sembla completament desconoissuá, totun a agut un bon resturnh perquè anobraa comà titol d’un jornal occitanista “ Lou Soulestrelh”, plus tard nom d’una associacion que editava la rivista Novel Temp, plus tard devengut Lou Temp Nouvel.

La paraula era istaa prepausaa de Barba Tòni Baudrier, poeta occitan, que se servec de la votz per lo titol de son libre de poesias Solestrelh òucitan (1971) e dins las poesiás La reis…, dins lo meseime volume, e dins las poesiás Tot reven1 e Abrilanda2 .

Sabem pas sus quala basa fonetica es naissuá la forma en grafiá alibertina solestrelh < sulestrej, que en val Varaita la fasa λ < LJ lat. palja < PALEA , es passaa dauzaüra a j (y) = pajo < palha

La paraula es pas presenta dins los principals vocabularis occitans.

Barba Tòni nos dizec que segond el la paraula era lo fruit de l’union de dos mots, sule [solem] + astre que donariá una forma dal tipe sulastre> sulestre. Restava pas mens de explicar la terminazon en – j (lh).

La formanta -astra es ben conoissuá en lenga occitana. Totun G.B. Pellegrini, Appunti.. sembla pas la conoisser. Alibert, Gramatica.., pj 365 § 22 -Astre. -astra. Del latin -ASTER. Sufix de sens pejoratiu. Ex.: Filhastre, filhastra, mairastra, mentastre, pairastre, sorrastra.

Barba Tòni Baudrier pensava plustuèst al mot aster = oc./fr. astre, it. astro. Decisament una vision poetica.

La chal decò dire que la sufixacion en -estre existis tamben dins la lenga occitana, rara mas la trobem. Dins la Droma (Arnaud 1968), adont ‘os avem aiguestreendroit humide où l’eau croupit, où elle stagne”; en auta val Doeira ‘os avem kanejtre “ canestro”; en val Maira chabèstre “ capestro” ( Elva, Bruna Rosso) , pjanestre “ grand airal en plan” (P. Demino, L’Arma ); val Cluson ʧabè:tre “capestro”, aná ën ʧampe:tre “andar per luoghi impervi”, prov. / it. campestre., fr. champêtre.

Totun poem pas considerar solestrelh un neologisme perquè dins lo Vivarés3 retrobem una forma praticament egala: solestre [ sulestre] que comà a San Peire e Belins es lo fuòc de San Joan.

A Sant Peire Vila, dins l’Ardecha, vielòta que se tròba en amont de Privàs, li era l’abituda de aprestar lo solestre per San Joan: “ Me ne’n sovente de la Sant Joan de dins lo temps, a Viala. Nos autres, los enfants i pensàvon ben a l’avança. Chaliá preparar lo solestre, e aquò, qu’era nòstre afaire. Lo jorn de davant, anàvon quèrre de rejanjes4, amont dins la montanha.5

Lo solestre corrispont al nòstre solestrelh, en tot e per tot. Cesta paraula en basa a l’Atlas dal Massiç Central ( ALMC) 1667 Feu de berger, feu de la Saint- Jean es presenta, totjorn abó lo sens de fuòc, al ponth 7 St-Martin de Valamas e a lo Cheylard, St Jean-Roure, St Julien-la-Brousse, Arcens (P. Charrié, 1968). Comà a Blins aiquí la li era l’abituda de sautar sus lo fuòc e en qualque luòc de far passar los tropeaus sus las cenres per protegir las bistias de la malatiá dals caus, dals onglons, que dins mon parlar n’en dizem la limaçòla, le javart ( Dufaud 1986) dins lo Vivarés. Las cenres poian decò chavar las bruas dals chauls. Los tisons dal solestre, gardat dins lo foier protegian la maison dals encèndis e dals eslussés. La nuèit de San Joan aviá un qualquaren de magic, e lo jorn de la fèsta era quel just per culhir las erbas medicinalas.

De segur la se tracta de un rite solari mas a St Martin de Valamàs lo fuòc que s’aluma per brular lo Carnaval pòrta lo meseime nom, clar signe que en aicesta comuna la paraula solestre a la valor generica dal nòstre solestrelh en val Varaita. Per los autri vialatges dal Vivarés, tuts pas luènh de San Martin de Valamàs, sabem pas se per de fuòcs alumats dins d’autras ocasions civilas o religiosa, s’anòbra tamben lo mot solestre.

Siè solestrelh que solestre sion de pechits solelhs, alumats per ajuar quel dal ciel a se reprener.

P. Charrié ( pj 108), signala que dins las “ Boutières, on roulait du sommet des montagnes le soir avant la St-Jean, des roues garnies de paille enflammée, symbole du soleil qui parcourt le ciel pour plonger dans la mer.”

Dal ponth de vista fonetic, nòstra forma alpencha presenta aicèsta j < lh ? finala, dificila a explicar, beleu doguá a l’actracion de la forma sulej> solelh.

Una paraula de nòstra vèlha lenga, sobraa en dos pechits airòls de l’Occitaniá alpina.

Franco Bronzat


Condividi