Portal d’Occitània    Valli Occitane d'Italia

invia mail   print document in pdf format

Per un dizionario etimologico dell’Occitano alpino (n. 4): devilha [ adviλä/dəvíjo/ dəvíʤʤa/] = oc. escoba, it, scopa, fr. balai, ALF 107, AIS 1552, ALI 843

Per un diccioari etimològic de l’occitan alpenc (n.4): devilha [ adviλä/dəvíjo/ dəvíʤʤa/] = oc. escoba, it, scopa, fr. balai

de Franco Bronzat 
http://www.chambradoc.it/Per-un-dizionario-Etimologico-dellOccitano-Alpino1.page

Per un dizionario etimologico dell’Occitano alpino (n. 4): devilha [ adviλä/dəvíjo/ dəvíʤʤa/] = oc. escoba, it, scopa, fr. balai, ALF 107, AIS 1552, ALI 843
italiano

In alcuni luoghi delle Valli, per indicare la scopa/ escoba1, forma più conosciuta nell’area occitana, equivalente ai tipi qui più diffusi ramaça [Angrogna, val Pellice, val Pò2, bassa val Varaita, Celle Macra-Conte, Robilante-Roccavione-Aa.Vv ] o ramaç (m.s.)[ ramás Bobbio Pellice- Schüle-Wyss, Angrogna: ërmas G.C. San Germano Chisone, Val Germanasca-Pons, Genre, Inverso Pinasca-Griset; armås Villaretto Roure, G.C. Fenestrelle; armå: G.C. Pragelato, roumá G.C. Clavieres-Cesana; armà Rochemolles-Masset, aȓmās Oulx-Sarritzu1970/71; rumà Salbertrand-Baccon, ramas “balai” Queyras-Chabrand, DeRochas].

Nella parlata di Embrun-Ecoureta dou Parpaioun, troviamo la forma la rama balai pour la cour en branches”.

Nelle parlate francoprovenzali abbiamo remasse Stich 1998, ramás Coazze-Canobbio 1972, rumas/ rimas “ ramazza fatta di rametti..” e rumasa/ rimàsa Giaglione-Aa.Vv. 2011, ramàssi Ceres-Genta,Santacroce 2013. In base all’ALF rmase e forme simili sono ben rappresentate in Savòia

ramassa secondo il REP è una forma d’origine galloromanza dal lat. * RĀMAM+ĀCĔAM; penetrata nella lingua italana “ramàzza/ ramàccia”. Effettivamente in francese abbiamo il verbo ramasser= rabastar, rabalar e parecchie forme derivate ma non è presente ne ramasse ne ramace mentre la forma ramõ < ramaç è presente in tutto il nòrd della Francia, a: Pas de Calé, Nòrd, Somme, Oise, Aisne, Ardennes, Meuse ecc. e in tutto il Belgio di lingua francese.

Il gran poeta della Val Varaita Barbo Tòni Baudrier, in una delle sue poesie utilizza una parola particolare, devìo: scopa [e la masco, la masco sla devìo]. Com’è documentato nel volume antologico curato da D. Anghilante3, il nostro poeta aveva lasciato una nota ad una parola, nel racconto piemontese: Lionòta e Brandojin: “dëvia= ramassa ( a mè pais: Fraisse; miraco da Deverra, dea latin-a dla ramassa)

La parola devìo, come ha pure scritto D.Anghilante, è presente nei vocabolari di Bellino-Bernard

e di Sampeyre-Rabo dove, quest ultimo, segnala doe forme ramasso e dëvìio con dëviià= scopare.

Pure Grassi nel suo lavoro del 1958 aveva rilevato la parola in val Varaita a Maddalena di Pont Chianale[ dəviyyω], Bellino [dəvíω], Castel Delfino [dəvíω], Villar [dəvíω].

Il vocabolario enciclopedico Lo Saber de J. Bernard, riporta per Bellino non solo la voce devìo[de bouosc] = ramazza fatta con rami di ontano ma pure il diminutivo devìeto, il verbo devìar = scopare, spazzare e devià = colpo dato con la scopa.

Ritroviamo una forma simile a l’Elva-Bruna Rosso, con edvìo e il verbo edvìar forme che si ripresentano soprattutto nelle Alpi Marittime:

Monterosso Grana-Durbano: devijar con ramaso

Rittana- Cesana: svía con ramàssa

Entracque -Ghigo/ P. Audisio( 1958): adviλä/ azviλä e i verbi adviλar/ azviλar

Robilante/ Roccavione: ësvìa con ramasa

Vernante- Giordano: ësvìa con ramasa

Limone4: dvijja(dəvíʤʤa)

Brigasco ( Viozene e Carnino )- Massajoli, Moriani: dëvía, dëviàa (verbo) e dëvìe “ rami lunghi di erica”

C.Grassi 1958 reporta svil’l’a per Entrcque. dviya/ dviǵa per Roascha e dviǵüm “ spazzatura” per Limonetto.

Il REP presenta dëvia [dəvía] e scrive che la parola è attestata nel vocabolario di Brovardi (ined.):

sembra provenire dal lat. volg. DĒ+VIAM “ strada” parallelo al fr. a. e m(oderno) desvoier “spingere fuori dalla via, scartare”.

Anche Mistral registra questa voce: develho “ balai, dans les Alpes-Maritimes. Ne l’ALF ne l’ ALP 1173 balai hanno rilevato questa voce; non è presente in Alibert.

In Liguria l’AIS ha registrato al Sassello dvía e a Calizzano dvíya; duija nel parlare ligure di Ormea-Colombo.

La voce divilia “granata o scopa” è presente nel Glossario Medievale Ligure de G. Rossi dagli Statuti medievali di Onelia e di Triora: Etiam tres divilias pro scopando granum

Una parola simile è stata registrata in Lombardia, duvia= betulla. “ Ė comune l’uso di questa voce nella frase: Scova, legna de Duvia = scopa, legna di betulla”5 Probabilmente la parola devía = escoba ha influenzato e sostituito, visto il materile utilizzato, rami di betulla, la parola originaria.

C. Salvioni 6 in Etimologie, trattando del lombardo duvia, scrive” così duvia può in una certa misura sostituire la voce che designa questa pianta; onde si dirà legna de duvia... Col sostantivo, va di conserva, a Milano, un verbo indeviá, ripulire il grano colla duvia…..Fuori di Lombardia, ritorna la voce nel mont. vigghia, in vigliare ecc…. E nel sic. divigghia fascia di virgulti o frutici per uso di scopa nelle aje, nelle stalle, divigghiari scopare, piazz7. d’v’gghié togliere la buccia al grasso, d’v’gghiöngh barbasso.

F. Cherubini8 scrive: “ Anche i siciliani chiamano Divigghia la scopa di spine che adoprano per iscopar l’aja, il che dicono Divighiari.”

Salvioni, citando altri autori pensa che la voce possa derivare da un* develliare < DEVELLERE,

E.G. Parodi 9 cita le voci toscane vigliaccio, vigliolo e pure vigliume: « nome collettivo dei frantumi di spighe sfuggite alla battitura, dei minuzzoli di paglia … vigliare separare i vigliacci, scegliere.» In Val San Martin-Pons, Genre, vi è il verbo dëvilhâ “ togliere dall’aiata, col rastrello, spighe e pagliuzze in modo che grano e pula siano pronti per la ventilazione.” Lo stesso verbo è presente a Pragelato ( inf. Renzo Guiot) dëvilhô. Sempre questo verbo è presente nel volume di G. Monaco de Valloriate.

Il vocabolario della Crusca, riporta: VIGLIARE. Separare con granata, e con frasca dal monte del grano, o delle biade quelle spighe, o baccello, che hanno sfuggito alla trebbiatura…

VIGLIATURA. Il vigliare… VIGLIUOLO. Spighe o Baccelli separati dal grano, o biade battute dopo la prima trebbiatura.

Come scrisse Barba Tòni Baudrier esisteva nel pantheon romano una dea Deverra che proteggeva la casa, la sua pulizia e le nascite e perciò presiedeva alle scope, alle granate, alle ramazze.

La nostra devilha -ligure occitana -si avvicina alla forma siciliana divigghia, come devilhar e divigghiari, appartenenti alla famiglia di vigliare < * VERGLIARE < * VERRUCULARE rifatto sul latino VERRERE “ pulire, spazzare via”. In ultima analisi possiamo dire che la dea Deverra ci ha lasciato una bella eredità.

In conclusione si può affermare che la famiglia lessicale di devilha apartiene più all’area italica che non a quella galloromanza.

1A differenza della vicina Provenza, nelle Valli, la parola escoba < scopa ALF 107 ALP 1173 è stata registrata esclusivamente in alta valle Stura (AIS Pietraporzio) come a Guardia Piemontese in Calabria. Nell’alta valle Stura escoba si trova da Ponte Bernardo in su. Qui è anche presente la forma ramaso nel senso di “scopa grossolana utilizzata per pulire la stalla”. In quasi tutte le Valli abbiamo l’accrescitivo escobaç [skubas, eykubas, ēkubås, ikubå] con il solo significato di fruciandolo “ attrezzo costituito da una lunga pertica alla cui cima sono legati degli stracci o dell’erba di palude denominata lescha [le:ʧo] utilizzato per pulire il forno dalle ceneri prima di infornare il pane”. Questa pulizia è detta escobar [skubar, eykubā, ēkubå:, ikubå:]. In valle Stura, almeno da Aisone abbiamo per escobaç, il tipo penaj e penajar lu furn, pulire il forno.

2Oncin e Ostana ramaɵo

3D. Anghilante, Antonio Bodrero ( Barbo Toni Boudrìe) Opera poetica occitana, Bompiani, 2011

4Vocabolari en Morres de Vermenanha e Ges, 2011

5P. Monti,Vocabolario dei Dialetti della Città e Diocesi di Como, 1848

6Miscellanea Linguistica in Onore di Graziadio Ascoli, 1901

7piazz. = Piazza Armerina, colonia gallo-italica in Sicilia

8F.Cherubini, Vocabolario Milanese-Italiano, 1839

9E.G. Parodi, Del passaggio di V in B e di certe perturbazioni delle leggi fonetiche nel latino volgare, Romania 1898

occitan

En certeni luòcs de las Valadas, per nomar l’escoba1, forma plus conoissuá dins l’airal occitan, equivalent a los tipes plus difusats en çò nòstre, ramaça [Engruènha, val Peli, val Pò2, bassa val Varaita, Celle Macra-Conte, Robilant-Rocavion-Aa.Vv ] o ramaç (m.s.)[ ramás Buèbi- Schüle-Wyss, Engruènha: ërmas G.C. San Girman, Val San Martin-Pons, Genre, Envers de Pinascha-Griset; armås Vialaret Roure, G.C. Finitrèlas; armå: G.C. Prajalat, roumá G.C. Clavieras-Cesana; armà Rochamòlas-Masset, aȓmās Ols-Sarritzu1970/71; rumà Salbertrand-Baccon, ramas “balai” Queyras-Chabrand, DeRochas ]

Dins lo parlar dal Embrun-Ecoureta dou Parpaioun, trobem la forma la rama balai pour la cour en branches”.

Dins los parlars francoprovençals ‘os avem remasse Stich 1998, ramás Coassas-Canobbio 1972, rumas/ rimas “ ramazza fatta di rametti..” e rumasa/ rimàsa Jalhon-Aa.Vv. 2011, ramàssi Ceres-Genta,Santacroce 2013. En basa a l’ALF, rmase e de formas recemblantas, sion bien presentas en Savòia.

ramassa segond lo REP es una forma d’origina galloromanza dal lat. * RĀMAM+ĀCĔAM; intraa en lenga italiana “ramàzza/ ramàccia”. En efet en francés ‘os avem lo verbe ramasser= rabastar, rabalar e mai d’una forma derivaa mas avem pas ni ramasse ni ramace dal temps que de forma ramõ < ramaç es bien presenta en tot lo nòrd de la França, a saber: Pas de Calé, Nòrd, Somme, Oise, Aisne, Ardennes, Meuse ecc. e en tota la belgica de lenga francésa.


Lo gran poeta varachenc Barbo Tòni Baudrier, dins una de sas poesias, se serv de una paraula particuliera, devìo: scopa [e la masco, la masco sla devìo]. Comà al es documentat dins lo volume antologic curat per D. Anghilante3, nòstre poeta aviá laissat una nòta a la paraula, dins una contia en piemontés: Lionòta e Brandojin: “dëvia= ramassa ( a mè pais: Fraisse; miraco da Deverra, dea latin-a dla ramassa)

La paraula devìo, comà a decò escrit D.Anghilante, es presenta dins los vocabolaris de Belins-Bernard e de San Peire-Rabo que, aicest darrier, signala doas formas ramasso e dëvìio abó dëviià= scopare.

Tamben Grassi dins son trabalh dal 1958 aviá relevat la paraula en val Varaita a Madalena de Pont [ dəviyyω], Belins [dəvíω], Chastel Dalfin [dəvíω], lo Vilar [dəvíω].

Lo vocabolari enciclopedic Lo Saber de J. Bernard, repòrta per Belins pas mesquè la paraula devìo[de bouosc] = ramazza fatta con rami di ontano mas decò lo dim. devìeto, lo verbe devìar = scopare, spazzare e devià = colpo dato con la scopa.

Retrobem una forma semblabla a l’Elva-Bruna Rosso, abó edvìo e lo verbe edvìar formas que retorna sobretot dins las Alpas Maritimas:

MontrósVal Grana-Durbano: devijar abó ramaso

Ritana- Cesana: svía abó ramàssa

Entraigas -Ghigo/ P. Audisio (1958): : adviλä/ azviλä e los verbes adviλar/ azviλar

Robilant/ Rocavion: ësvìa abó ramasa

Vernant- Giordano: ësvìa abó ramasa

Limon4: dvijja (dəvíʤʤa)

Brigasc ( Viozena e Carnin )- Massajoli, Moriani: dëvía, dëviàa (verbe) e dëvìe “ rami lunghi di erica”

C.Grassi 1958 repòrta svil’l’a per Entraigas. dviya/ dviǵa per Roascha e dviǵüm “ spazzatura” per lo Guad (Limonetto).

Lo REP presenta dëvia [dəvía] e escriu que la paraula es atestaa en lo vocabolari de Brovardi (ined.): sembra provenire dal lat. volg. DĒ+VIAM “ strada” parallelo al fr. a. e m(oderno) desvoier “spingere fuori dalla via, scartare”.

Decò Mistral registra aicesta votz: develho “ balai, dans les Alpes-Maritimes. Ni l’ALF ni l’ ALP 1173 l’an relevaa; pas presenta en Alibert.

En Liguria l’AIS a registrat al Sassel dvía e a Calissan dvíya; duija dins lo parlar ligur de Ormea-Colombo.

La votz divilia “granata o scopa” es presenta dins lo Glossario Medievale Ligure de G. Rossi dins los estatuts medievals de Onelia e de Triora: Etiam tres divilias pro scopando granum

Una paraula semblabla ilh es presenta en Lombardia, duvia= betulla. “ Ė comune l’uso di questa voce nella frase: Scova, legna de Duvia = scopa, legna di betulla”5 Al es probable que lo mot devía = escoba aie enfloençat e sobstituit per lo material anobrat, ramas de beç/ beula, la paraula originaria.

C. Salvioni 6 en Etimologie, en tractent dal lombard duvia, escriu” così duvia può in una certa misura sostituire la voce che designa questa pianta; onde si dirà legna de duvia... Col sostantivo, va di conserva, a Milano, un verbo indeviá, ripulire il grano colla duvia…..Fuori di Lombardia, ritorna la voce nel mont. vigghia, in vigliare ecc…. E nel sic. divigghia fascia di virgulti o frutici per uso di scopa nelle aje, nelle stalle, divigghiari scopare, piazz7. d’v’gghié togliere la buccia al grasso, d’v’gghiöngh barbasso.

F. Cherubini8 escriu: “ Anche i siciliani chiamano Divigghia la scopa di spine che adoprano per iscopar l’aja, il che dicono Divighiari.”

Salvioni, en citent d’autri autors pensa que la votz puèsche arribar de un * develliare < DEVELLERE,

E.G. Parodi 9 cita las votz toscanas vigliaccio, vigliolo e decò vigliume: « nome collettivo dei frantumi di spighe sfuggite alla battitura, dei minuzzoli di paglia … vigliare separare i vigliacci, scegliere.» En Val San Martin-Pons, Genre, avem lo verbe dëvilhâ “ togliere dall’aiata, col rastrello, spighe e pagliuzze in modo che grano e pula siano pronti per la ventilazione.” Lo meseime verbe al es present en Prajalat ( enf. Renzo Guiot) dëvilhô. Cest verbe al es decò present dins lo volume de G. Monaco de Valauria.

Lo vocabolari de la Crusca, repòrta: VIGLIARE. Separare con granata, e con frasca dal monte del grano, o delle biade quelle spighe, o baccello, che hanno sfuggito alla trebbiatura…

VIGLIATURA. Il vigliare… VIGLIUOLO. Spighe o Baccelli separati dal grano, o biade battute dopo la prima trebbiatura.

Comà aviá escrit Barba Tòni Baudrier esistiá dins lo pantheon roman una dea Deverra que gardava la maison, sa propretat e a las naissenças e per aiquò presiedeva a las escobas, las ramaças, las devilhas.

Nòstra devilha -ligure occitana-s’ avezina a la forma siciliana divigghia, comà devilhar e divigghiari, que apartenan a la familha de vigliare < * VERGLIARE < * VERRUCULARE refait sus lo latin VERRERE “ neteiar, escobar”; la dea Deverra nos a laissat un bel eretatge.

En fin finala poem dire que la familha lessicala de devilha aparten plus a l’airal italic que a quel galloromanz.


Bibliografia

A.I.S. Atlas Italo- Suisse

A.L.F. Atlas Linguistique de la France

A.L.I. Atlante Linguistico Italiano

A.L.E.P.O Atlante Linguistico Etnografico del Piemonte Occidentale

ALP Atlas Linguistique de la Provence

G.C. Glossarium Circumpadanum

REP Repertorio Etimologico Piemontese, 2015


L. Artusio, P. Audisio, G. Giraudo, E.Macario, Disiounari Ousitan Roubilant-Roucavioun, 2005

Aa.Vv., Dizionario Giaglionese, 2011

L. Alibert, Dictionnaire Occitan-Français, 1977

C. Baccon Bouvet, A l’umbra du cluchī Salbertrand, 1987

G.Bernard, Lou Saber, 1996

S. Canobbio, Le caratteristiche lessicali della parlata dell’alta val Sangone: una proposta metodologica, Tesi U.Torino, 1972

W. Cesana, Piccolo dizionario della Lingua Occitana di Rittana, Valle Stura, 2012

J.-A. Chabrand,A. De Rochas d’Aiglun, Patois des Alpes Cottiennes (Briançonnais et Vallées Vaudoises et en particulier du QUEYRAS, 1877

G.Colombo, Vocabolario Italiano-Ormeasco e Ulmiōscu-Italian,1986

B. Conte, Piccolo Dizionario della Lingua Occitana di Celle macra (Selles) Valle Maira, 2002

G.Durbano, La parlata Provenzale dell’Alta valle Grana,Tesi U.Torino, 1970/71

Escoureta dou Parpaioun, Le parler Embrunais-Val Durance, 2002

J. Ghigo, Le patois d’Entraque, Village-Frontiere, Etude de la Phonétique et du Vocabulaire, 1950

C. Grassi, Correnti e Contrasti di lingua e cultura nelle Valli cisalpine di parlata provenzale e franco-provenzale, 1958

I. Griset, La parlata Provenzaleggiante di Inverso Pinasca (Torino) e la penetrazione del piemontese in Val Perosa e in Val San Martino,1966

R.Jourdan/ Adorino Giordano, Lou Vërnantin, 2010

P. Massajoli, R. Moriani, Dizionario della Cultura Brigasca, 1992

G.Monaco, L’era pé jo ben bel issì, 2012

F. Mistral, Lou Tresor dóu Felibrige, ed. du 1979

T.G.Pons, A. Genre, Dizionario del Dialetto Occitano della Val Germanasca, 1997

C.Rabo/ Cima di Crosa, Ricerca di un metodo pratico per comprendere e scrivere facilmente il patuà sampeyrese, 1982

G.Rossi, Glossario Medievale Ligure, 1896-1909

J.L. Sappé, Lou courousèt e la furmìa, piccolo dizionario delle parlate occitane della Val d’Angrogna, 2012

C. Schüle-Marro, S. Wyss, Changement Culturel et Changement Linguistique, Etude ethnolinguistique du patois de Bobbio Pellice (Piémont, Italie), basé sur les termes relatifs aux travaux féminins traditionnels, Tesi U.,1983

D. Stich, Parlons Francoprovençal, 1998


1A diferença de la vezina Provença, dins las Valadas, la paraula escoba < scopa ALF 107 ALP 1173 es ren que istaa registraa dins l’auta val d’Estura (AIS Peirapuerc) comà a la Garda (AIS Guardia Piemontese) en Calabra. En l’auta val d’Estura escoba se tròba en amont de Pont Bernard. Aiquí es decò presenta la forma ramaso abó lo sens de “escoba grossiera per neteiar l’estable”. Dins quasi totas las valadas avem un augmentatiu escobaç [skubas, eykubas, ēkubås, ikubå] que a ren que la significacion de “ aise fait de una lonja pertia adont a la cima la li a d’estraç o d’erba de sanha, demandaa lescha [le:ʧo] anobrat per neteiar lo forn de las cenres drant de forneiar”. L’accion de neteiar se ditz escobar [skubar, eykubā, ēkubå:, ikubå:]. En val d’Estura, al mens a partir de Aison aven per escobaç, lo tipe penaj e penajar lu furn.

2Oncin e Ostana ramaɵo

3D. Anghilante, Antonio Bodrero ( Barbo Toni Boudrìe) Opera poetica occitana, Bompiani, 2011

4Vocabolari en Morres de Vermenanha e Ges, 2011

5P. Monti,Vocabolario dei Dialetti della Città e Diocesi di Como, 1848

6Miscellanea Linguistica in Onore di Graziadio Ascoli, 1901

7piazz. = Piazza Armerina, colonia gallo-italica en Sicilia

8F.Cherubini, Vocabolario Milanese-Italiano, 1839

9E.G. Parodi, Del passaggio di V in B e di certe perturbazioni delle leggi fonetiche nel latino volgare, Romania 1898


Condividi