Nòvas d’Occitània    Nòvas d'Occitània 2017

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.169 Avost 2017

Traduzionetradizione.
Quaderno internazionale di traduzione poetica e letteraria n. 13 –anno 2017

Tradizionetraduzione.

una rivista unica nel suo genere in Italia

Traduzionetradizione. Quaderno internazionale di traduzione poetica e letteraria n. 13 –anno 2017
italiano

Traduzionetradizione è una rivista che si occupa di traduzione poetica e letteraria, diretta da Claudia Azzola, giunta al suo tredicesimo numero. Il suo principale scopo è contribuire a far conoscere poeti e scrittori d’Europa, a riproporre autori storici in inedite traduzioni, contribuendo allo scambio culturale e alla civiltà letteraria.

Questo numero è dedicato a:

  1. La letteratura e la poesia contemporanea gallese con la pubblicazione di poesie di Graham Hartill, tradotte da Silvia Pio (fondatrice della “non-rivista online Margutte”), Lyndon Davies e John Goodby, tradotte da Claudia Azzola , Gwyneth Lewis e Dylan Thomas tradotte da Carlo Gazzelli;

  2. La letteratua e la poesia occitana con un intervento di Ines Cavalcanti dedicato alla lirica dei trovatori, con le poesie di Aurélia Lassaque tradotte da James Thomas (tutti e due Premiati ad Ostana) , con le poesie di Emily Dickinson tradotte in occitano da Peyre Anghilante.

E’ sicuramente una rivista unica nel suo genere in Italia, è distribuita a livello internazionale ed ha il merito di occuparsi di poesia e di lingue.

Claudia Azzola ci è stata presentata a Milano da Maria Soresina, infaticabile nel suo compito di mettere le persone in connessione, costruttrice di vere reti, quelli che poi danno dei frutti.

Il “Premio alla traduzione Ostana: scritture in lingua madre” quest’anno è stato conferito allo scrittore gallese Gwyn Griffiths, il cui tema della conversazione, condotta da Valentina Musmeci, è stato “Tradurre per innovare: come tradurre dalla lingua madre per diffondere e avviare il rinnovamento. La lettertura gallese nella traduzione dal classico al moderno”.

Press Point –Via Cagnola 35 – Abbitegrasso (Milano) - euro 12

claudia.azzola@fastwebnet.it

Edizione online: www.traduzionetradizioni.com

occitan

Es aqueste lo títol d’una revista de traduccion poètica e literària, dirijua da Claudia Azzola arribaa aquest an al tresen numre. Sa mira premiera es de contribuïr a far conóisser de poèta e d’escriveires d’Euròpa tornar propausar d’autors istòrics dins dins de traduccions inéditas, en contribuent a l’eschambi cultural e a la civiltat literària.

Aqueste numre es dedicat a:

  1. La literatura e la poesia contemporana abo la publicacion de poesias de Graham Hartill, reviraas da Silvia Pio (fondatritz de la “non-rivista online Margutte”), Lyndon Davies e John Goodby, reviraas da Claudia Azzola , Gwyneth Lewis e Dylan Thomas reviraas da Carlo Gazzelli;

  2. La letteratura e la poesia occitana abo un intervencion de Ines Cavalcanti dedicaa a la lirica di trobadors, con le poesie di Aurélia Lassaque reviraas da James Thomas (tuchi dui premiats a Ostana), abo las poesias d’Emily Dickinson, reviraas en occitan italiano da Peyre Anghilante.

Es segurament una revista única dins son genre en Itàlia, es distribuïa a livèl internacionl e a lo mérit de s’ocupar de poesia e de lengas.

Claudia Azzola nos es estaa presentaa a Milan da Maria Soresina, infatigabla dins son encharja de bbutar en liam las personas, congreaira de vers malhums, aquilhi que puei donon de fruchs.

Lo “Prèmi a la Traduccion Ostana: escrituras en lenga maire” aquest an es estat conferit a l’escriveire galés Gwyn Griffiths, dont lo tèma de la conversacion, menaa da Valentina Musmeci, es estat “Revirar per innovar: coma revirar da la lenga maire per difónder e aviar lo renovament. La literatura galea dins la revirada dal clàssic al modèrn”.

Press Point –Via Cagnola 35 – Abbiategrasso (Milano) - euro 12

claudia.azzola@fastwebnet.it

Edicion online: www.traduzionetradizioni.com


Condividi