Nòvas d'Occitània    Nòvas d'Occitània 2016

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.157 Junh 2016

Il Carro dei cadaveri

Lo carri di cadavres

di Daniel Varujan, rubrica di letteratura "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante

Il Carro dei cadaveri
italiano

Non vi è cipria che abbellisca la paurosa faccia della persecuzione; non c’è profumo che copra l’odore di un massacro. Come poeta nato fra i massacrati e i perseguitati, il Varujan giovane ci mostra la nuda tragedia del suo popolo. E come Giona, reduce da Ninive, la sua “preghiera si mescola alla... vendetta”. Attenzione alle immagini dominanti in questa poesia: torneranno con un significato nuovo.

                         Siobhan Nash-Marshall

Verso sera per le strade deserte

passa un carro cigolando.

Un cavallo sauro lo tira, dietro

cammina un soldato ubriaco.

È la bara dei massacrati, che va

al cimitero degli Armeni.

Il sole al tramonto distende

sul carro una sindone d’oro.

Il cavallo è magro: trascina a stento

il raccolto dei suoi padroni crudeli.

Con le orecchie pendenti, sembra

riflettere intensamente a quanti

secoli servono per arrivare all’ultimo

fienile dei santi mietuti…

E sui muri intorno la sua coda pendente

spruzza sempre, sempre sangue.

E ancora sangue continua a sgorgare

dai cerchi delle ruote,

come se il carro trasportasse rose, come se fosse

dell’aurora il carro di fuoco.

Sono uno sull’altro i cadaveri, il figlio

nei riccioli della madre avvolto.

Uno ha ficcato l’intero pugno

nella calda ferita aperta dell’altro.

E un vecchio con la mandibola in frantumi

fissa gli occhi nel cielo,

dove la maledizione e una preghiera

si mescolano alla nera vendetta.

L’intestino uscito fuori di un altro

penzola giù dal carro:

un cane da dietro l’afferra

e si dedica a divorarlo.

Non hanno più forma né testa: portano

ferite di mille armi.

Il loro corpo è già fratello alla terra:

ecco, vanno al cimitero.

Su di loro nessuno viene a piangere

o a dare l’estremo saluto:

nel silenzio della città solo l’odore del sangue

va attorno con lo zefiro.

Ma nel buio di finestra in finestra

ecco, candele che si accendono:

sono le nonne che pregano di nascosto

sulla bara rossa.

E allora su un balcone

esce una bella vergine,

e piangendo lancia un pugno di rose

sul carro che passa.

occitan

Lhi a pas de pols qu’embelisse lo morre paurós de la persecucion; lhi a pas de profum que coate l’odor d’un massacre. Coma poèta naissut entre lhi massacrats e lhi perseguitats, lo jove Varujan nos mostra la nua tragèdia de son pòple. E coma Jona, rescapat da Ninive, sa “preiera se mèscla a la ... venjança”. Atencion a las images dominantas en aquesta poesia: tornarèn embe un nòu significat.

                  Siobhan Nash-Marshall

Vèrs lo sera per las vias desèrtas

passa un carri en cruissent.

Un caval saure lo tira, darreire

chamina un soldat embriac.


Es la bara di massacrat, que vai

al cementieri di Armens.

Lo solelh al tramont estend

sal carri un sudari d’òr.


Lo caval es maigre: traina a fatiga

la culhia de si patrons cruèls.

Embe las aurelhas penjantas, semelha

pensar intensament a quanti


sècles sièrvon per arribar a la darriera

feniera di sants meissonats...

E sus lhi murs a l’entorn de sa coa penjanta

esbrincha sempre, sempre lo sang.



E encara de sang contúnia a gisclar

dai cèrcles des roas,

coma se lo carri menesse de ròsas, e

de l’auròra foguesse lo carri de fuec.


Son un sus l’autre lhi cadavres, lo filh

envòut dins lhi riçolins de la maire.

Un a fichat l’entier punh

dins la chauda feria dubèrta de l’autre.


E un ancian embe la mandíbula brisaa

fixa lhi uelhs al cèl,

ente una malediccion e una preiera

se mèsclon a la niera venjança.


L’intestin sortit fòra d’un autre

pendolha aval dal carri:

un chan da darreire l’embrinca

e concentrat lo devòra.



An pas pus forma ni tèsta: pòrton

de ferias de miliers d’armas.

Lor còrp es já fraire a la tèrra:

vaquí, van al cementieri.


Sus ilhs degun ven a plorar

o a donar lo darrier salut:

dins lo silenci de la vila masque l’odor dal sang

vai a l’entorn embe lo zefir.


Mas dins l’escur de fenèstra en fenèstra

vaquí, de chandelas s’aviscon:

son las ieias que pregon d’estremat

sus la bara rossa.


E alora sus una plancha

salh una bèla vièrja,

e en plorant lança una punhaa de ròsas

sal carri che passa.




Condividi