Nòvas d’Occitània    Nòvas d'Occitània 2015

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.149 Octobre 2015

Granai

Graniers - de Daniel Varujan

di Daniel Varujan, rubrica di letteratura "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante

Granai
italiano

I granai “racchiudono l’oro e il sole”: la vita è apparentemente sconfitta. Ma la luce è più forte delle tenebre, per cui il granaio è anche un “ventre”, che racchiude i “tesori della terra”, quelle “aurore velate di nuvole” che irridono “in silenzio all’inverno e alla carestia del domani”.

Siobhan Nash-Marshall



Nella casa oscura, sotto il tetto paterno,

fila dopo fila i granai sono rigonfi del nuovo raccolto.

Dal loro ampio ventre giungono gli intensi profumi

di autunni pieni di frutta e di campi fertili.

Là c’è la bruna lenticchia, là l’orzo affusolato;

là il grano, premuto dal solco e scorrendo giù dalla montagna,

ha formato un torrente. Racchiudendo l’oro e il sole,

essi sembrano aurore velate di nuvole. 

Fra le travi affumicate e le pareti solitarie

il ragno ha disteso le sue vesti polverose. 

Dall’alto talvolta scende una lama di luce

che a lungo ha esitato intorno all’abbaino assolato.

Racchiusi nel loro seno i tesori della terra,

sembrano irridere in silenzio all’inverno e alla carestia del domani...

Vigile davanti a loro, rannicchiato nella sua coda pelosa,

il gatto della casa sorveglia, simile a un dio.

occitan

Lhi graniers “estremon l’òr e lo solelh”: a l’aparença la vita es ganhaa. Mas la lutz es pus fòrta des tenèbras, pr’aquò lo granier es decò un “ventre” qu’estrema lhi tesòrs de la tèrra, aquelas “auròras velaas de nèblas” qu’enrion “en silenci l’uvèrn e la carestia dal deman”.

Siobhan Nash-Marshall



Dins la maison sombra, sot lo cubèrt pairal,

fila après fila lhi graniers son gonfles de la nòva culhia.

Da lor ventre grand arribon las fòrtas sentors

de lhi autons plens de frucha e de champs dalhats.

Ailai lhi a la lentilha bruna, ailai l’uèrge afusolat;

ailai lo blat, espremut da la rea e en corrent aval da la montanha, 

a format un torrent. En estremant l’òr e lo solelh, 

semelhon d’auròras velaas de nèblas. 

Al metz di trauls estubats e des parets solitàrias 

l’aranha a estendut si vestits possierós. 

Da l’aut, de bòts que lhi a davala una lama de lutz

longtemp trantolanta a l’entorn dal fenestron ensolelhat.

Estremats a lor dedins lhi tesòrs de la tèrra, 

semelhon enrire en silenci l’uvèrn e la carestia dal deman... 

Vigilant derant ilhs, agremolit dins sa coa pelosa, 

lo chat de la maison survelha, parier a un diu. 


Condividi