Nòvas d’Occitània    Nòvas d'Occitània 2015

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.144 Abril 2015

Grains of Gold: un’antologia della letteratura occitana

Grains of Gold : an Anthology of Occitan Literature

Nell’l’antologia una sezione vasta e rappresentativa della letteratura occitana. Di Aurélia Lassaque

Grains of Gold: un’antologia della letteratura occitana
italiano

James Thomas, che riceve quest’anno ad Ostana il Premio per la lingua occitana, ha curato l’edizione e la maggior parte delle traduzioni dell’antologia Grains of Gold, che raduna, per la prima volta da parte di un editore inglese, una sezione vasta e rappresentativa della storia della letteratura occitana dal X secolo ai nostri giorni. Presentando testi originali e la loro traduzione in lingua inglese, questo libro di 800 pagine è il frutto di cinque anni di ricerche... Grains of Gold offre un panorama di tutta la produzione letterraria senza distinzioni di genere (prosa, poesia, teatro), ma presenta anche numerosi generi secondari (testi amministrativi medievali, prologhi letterari, difese linguistiche, traduzioni inglesi di testi stranieri che attingono dall’occitano, estratti di diari di viaggio, estratti di prefazioni di dizionari, etc.).

Un terzo del volume è consacrato all’epoca medievale, terreno che in inglese è studiato con rigore dal XIX secolo. Vi si riscontrano riferimenti a ricerche di vari esperti anglofoni della lirica trobadorica, delle trobairitz, della poesia narrativa e della prosa medievale (come William Paden, Linda Paterson, Matilda Bruckner, le regretté Peter Ricketts, Peter Dronke, F.R.P Akehurst, Janet Shirley, etc.). Questa sezione dell’antologia è completata da nuove traduzioni letterarie realizzate dallo stesso James Thomas e due altri traduttori (Jeannette Rogers et Patrick Hutchinson); traduzioni da famosi trovatori, ma anche estratti di testi meno noti come Gesta Karoli Magni ad Carcassonam et Narbonam ou Voyage au Purgatoire de St. Patrice (traduzione occitana datante al XV secolo del testo catalano di Raimon de Perelhos).

Dopo sette capitoli dedicati ai testi medievali, James Thomas si consacra alla letteratura occitana barocca e del XVIII secolo, ambito assai poco conosciuto nei paesi anglofoni e, quindi, ignoto alla maggioranza dei lettori. Fra gli altri testi, James Thomas ha prodotto la prima traduzione inglese del famoso Stanças a l’urosa memoria d’Enric le Grand, Invincible Rei de França e de Navarra di Pèire Godolin. Questo capitolo raccoglie figure emblematiche come Pey de Garros, François de Cortète, Gérard Bédout, Bellaud de la Bellaudière, Robert Ruffi, Michel Tronc, François Bonnet (Caritats de Béziers), Joan de Cabanas, Nicolas Saboly, Joseph Pasturel et Cyprien Despourrins. Si troverà inoltre un piccolo estratto della traduzione inglese di Alan Sheridan della celebre e singolare Istòria de Joan l’an pres di Jean-Baptiste Castor Fabre.

Quasi la metà di Grains of Gold tratta della litteratura occitana dalla Rivoluzione francese ai nostri giorni, includendo dei capitoli sul romanticismo, il Félibrige d’Avignon, il Félibrige linguadociano, il modernismo, l’occitanismo moderno e una selezione di più di venti autori contemporanei. Per gli anglofoni la figura di Mistral è, da lontano, la più nota della letteratura occitana moderna e l’antologia gli riserva ampio spazio. Ma James Thomas ha anche scelto di rappresentare altri scrittori importanti del XIX secolo come Xavier Navarròt, Victor Gelu, Théodore Aubanel, Auguste Fourès e soprattutto il grande Antoine Fabre d’Olivet, di cui ha tradotto integralmente il il poema magistrale La Poudestad de Dîu. Per il ventesimo secolo tutti i grandi nomi (Bernard, D’Arbaud, Max Roqueta, Lafont, Delpastre, Bodon, Manciet, etc) sono riuniti accanto ad altre importanti figure come Louisa Paulin, Charles Camproux o Leon Cordas.

Grains of Gold, si rivolge tanto ai lettori profani quanto agli specialisti e studiosi in materia occitana. Questa antologia colma un’autentica lacuna nei paesi anglofoni ed offre agli occitanofoni stessi un testo nuovo e utile per assicurare la difesa e la promozione della propria cultura.

Français

James Thomas, qui reçoit cette année à Ostana le Prix pour la langue occitane, a effectué l’édition et la majeur partie des traductions de l’anthologie Grains of Gold qui rassemble, pour la première fois chez un éditeur anglais, une sélection vaste et représentative de l’histoire de la littérature occitane du Xe siècle jusqu'à nos jours.  Offrant en regard les textes originaux et leur traduction en langue anglaise, ce livre de presque 800 pages est le fruit de cinq ans de recherche… Grains of Gold offre un panorama de toute la production littéraire sans distinction de genre (prose, poésie, théâtre) mais elle présente aussi de nombreux genres secondaires (textes administratifs médiévaux, prologues littéraires, défenses linguistiques, traductions anglaises de textes étrangers qui traitent de l’occitan, extraits de journaux de voyages, extraits de préfaces de dictionnaires, etc).

Un tiers du volume est consacré à l’époque médiévale, terrain qui en anglais est étudié avec rigueur depuis le XIXe siècle. On y retrouve des références aux recherches de plusieurs expert(e)s anglophones de la lyrique troubadouresque, des trobairitz, de la poésie narrative et de la prose médiévale (tels que William Paden, Linda Paterson, Matilda Bruckner, le regretté Peter Ricketts, Peter Dronke, F.R.P Akehurst, Janet Shirley, etc.). Cette section de l’anthologie est complétée par de nouvelles traductions littéraires réalisées par James Thomas et deux autres traducteurs (Jeannette Rogers et Patrick Hutchinson) ; traductions de troubadours fameux mais aussi extraits de textes moins connus tel que Gesta Karoli Magni ad Carcassonam et Narbonam ou Voyage au Purgatoire de St. Patrice (traduction occitane datant du XVe siècle du texte catalan de Raimon de Perelhos).

Après sept chapitres dédiés aux textes médiévaux, James Thomas se consacre à la littérature occitane baroque et du XVIIIe siècle, domaine très peu connu en pays anglophones et, donc, inconnu pour la majorité des lecteurs. Entre autres textes, James Thomas a produit la première traduction anglaise des fameuses Stanças a l’urosa memoria d’Enric le Grand, Invincible Rei de França e de Navarra de Pèire Godolin. Ce chapitre rassemble des figures emblématiques comme Pey de Garros, François de Cortète, Gérard Bédout, Bellaud de la Bellaudière, Robert Ruffi, Michel Tronc, François Bonnet (Caritats de Béziers), Joan de Cabanas, Nicolas Saboly, Joseph Pasturel et Cyprien Despourrins. On trouvera aussi un petit extrait de la traduction anglaise d’Alan Sheridan de la célèbre et singulière Istòria de Joan l’an pres de Jean-Baptiste Castor Fabre.

Presque la moitié de Grains of Gold traite de la littérature occitane de la révolution française jusqu’à nos jours, incluant des chapitres sur le romantisme, le Félibrige d’Avignon, le Félibrige languedocien, le modernisme, l’occitanisme moderne et une sélection de plus de vingt auteurs contemporains. Pour les Anglophones la figure de Mistral est, de loin, la plus connue de la littérature occitane moderne et l’anthologie lui réserve une belle place. Mais James Thomas a aussi choisi de représenter d’autres écrivains importants du XIXe siècle comme Xavier Navarròt, Victor Gelu, Théodore Aubanel, Auguste Fourès et surtout le grand Antoine Fabre d’Olivet dont il a traduit dans sa totalité le poème magistral « La Poudestad de Dîu ». Pour le vingtième siècle tous les grands noms (Bernard, D’Arbaud, Max Roqueta, Lafont, Delpastre, Bodon, Manciet, etc) sont réunis aux côtés d’autres figures importants comme Louisa Paulin, Charles Camproux ou Leon Cordas.

Grains of Gold, s’adresse tant aux lecteurs profanes qu’aux spécialistes et étudiants de la matière occitane, cette anthologie comble une véritable lacune en pays anglophones et offre aux occitanophones eux-mêmes un texte nouveau et utile pour assurer la défense et la promotion de leur propre culture. 


Condividi