Nòvas d’Occitània    Nòvas d'Occitània 2013

invia mail   print document in pdf format Rss channel

Nòvas n.120 Genoier 2013

Il dormiente della valle

Lo dormeire dau valon

Dall'opera poetica di Arthur Rimbaud degli anni 1870-1872 tradotta in occitano da J. F. David-Delhomme

a cura di Peyre Anghilante

Il dormiente della valle
italiano

Le dormeur du val (originale Francese)


C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent: où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l'herbe; sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Souriait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font pas frissoner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sus sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.



Il dormiente della valle (traduzione in Italiano)


È una conca di verzura dove canta un fiume,
Impigliando follemente alle erbe stracci
D'argento; dove il sole, dalla fiera montagna,
risplende: è una piccola valle che spumeggia di raggi.

Un giovane soldato, bocca aperta, capo nudo,
E la nuca bagnata nel fresco crescione azzurro,
Dorme; è disteso nell'erba, sotto la nuvola,
Pallido nel suo verde letto dove piove la luce.

I piedi tra i gladioli, dorme. Sorridente come
Sorriderebbe un bimbo malato, fa un sonno.
Natura, cullalo tiepidamente: ha freddo.

I profumi non fanno fremere la sua narice:
Dorme nel sole, la mano sul suo petto
Tranquillo. Ha due rossi fori al fianco destro.

occitan

Lo dormeire dau valon (provençal rodanenc)


Es un trauc de folhum; i canta una ribiera
Qu'a l'èrba folament penja de patalhons
D'argènt, quand lo solèu de la montanha fièra
I brilha; es un valon qu'escuma de raions.

Boca badanta un jove, un soldat, tèsta nuda,
E lo cotet banhat au fresc creisson blavenc,
Pallit dins son liech verd onte plòu la lutz druda,
Dòrm; en sota dei nius, dins l'erbassa, jasènt.

Lei pès demieg la glauja, esta endormit. Riseja,
En dormènt, coma fai l'enfant que malauteja.
Natura, brèça-lo dins ta calor: a freg.

Lei sentors venon pas esmòure sa narrina,
Mentre qu'au solèu dòrm, la man sus la peitrina
Tranquilla; qu'a dos traucs roges au costat drech.




Lo durmeire dal valon (occitan alpenc)


Es un cròs de verzura ente chanta un riu,
En encrocant folament a las èrbas d'estraç
d'argent; ente lo solelh, de la montanha fièra
Lui: es un pichòt valon que mossa de raions.

Un soldat jove, gola dubèrta, tèsta nua,
E lo copet banhat dal fresc creisson blòi,
Duèrm; es cojat dins l'èrba, dessot la nívola,
Palli dins son liech vèrd ente plòu lo clar.

Lhi pè dins lhi gladiòls, duèrm. Sorrient coma
Sorriria un filhet malate, fai un sòm:
Natura, cune-lo chaudament: a freid.

Lhi profums fan pas freissonar sa naritz;
Duèrm dins lo solelh, la man sus son pitre
Tranquille. A dui pertuis ros al cant drech.




Condividi