Luigi Pirandello Luigi Pirandello da "Novelle per un anno" - Un'idea Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan Laissaa l’abituala companhia dins lo cafè ( al metz di lums e lhi miralhs plen de tuba) se tròba derant la nuech: veirenca, esquasi fràgila dins la puressa de lhi astres beluants sus la vasta plaça desèrta. Atraversar-la, lhi pareis impossible; la v... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - La veritat (conclusion) Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitanFinia la lectura, lo president faset mai auçar l’imputat per l’interrogatòri. – Imputat Argentu, avetz sentut de çò que sietz acusat? Tararà faset un gèst a pena a pena abo la man e, abo son sorís abitual, respondet: – Exc... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - La veritat (I part) Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan(I part) Saru Argentu, dich Tararà, a pena introduch dins la gàbia de l’òrra Cort d’Assisas, per premiera causa chavet da la sacòcha un ample mochet ros de coton a florams jauns e lo pauset soanhosament sus un di eschaliers de la bancha, per pas s&rsquo... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Fil d'aire (conclusion) Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan (conclusion) Una bodra d’images, de recòrds, coma entun leuç d’oragan, s’agitavon dins son esperit. La Plata, las pampas ; lhi paluns salsuginós di rius perduts, lhi tropèls innombrables estrepeants, beselants, sinholants, brutlants. Ailai, dal ren,... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Fil d'aire Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan Fil d’aire (I part) Un brilhum d’uelhs, de pels blond, de bracets, de chambas nuas, un vam de rire que, frenat en gola, escata en crits brèus, aguts – aquela furieta de Tittì intret, se lancet vèrs la plancha de l’estància per ... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - De sera, un gerani Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan S’es liberat ental sòm, sa pas coma; benlèu coma quora un enfonsa dins l’aiga, que un a la sensacion que puei lo còrp revenerè amont da solet, e amont ensita reven masque la sensacion, ombra flotanta dal còrp restat aval. Durmia, e es pas pus... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo vielh Diu Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitanMingre, un pauc acabanit, abo una vesteta de tela que lhi ventalhava a còl, lo paraplueia dubèrt sus l’espatla e lo vielh panama en man, lo senhor Aurelio s’enchaminava chasque jorn per sa preciosa vilegiatura. Un pòst avia descubèrt, un pòst que seria... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Nénia. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitanAbo la valisa en man, me lancero en criant, sal tren que se saganhava já per partir: polguero just m’embrincar a un vagon de seconda classa e, dubèrt l’esportèl abo l’ajut d’un conductor acorrut sus totas las fúrias, me fichero dedins. La vai! Q... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo Cop, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) Qui pòl dir, d’uvèrn, qual entre tant d’àrbols sie mòrt? Tuchi pareisson mòrts. Mas, a pena arriba la prima, derant un, après l’autre¸ puei tanti ensem, florisson mai. Un solet, que tuchi lhi autri fins a aüra av... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo Cop, 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Qué begut! No. Just tres bichèls de vin. Benlèu lo vin l’atissava mai que de costuma, per l’esperit dins lo qual era depuei la matinaa, e bèla per çò que avia en ment de far, ben que ne’n foguesse pas encara segur. J&aa... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - La pròva. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanLa pròva Vos pareisserè dròlle que mi aüra iste per far intrar un ors en gleisa. Vos prego de laissar-me far perqué siu ren propriament mi. Per tant qu’extravagant e audaciós me pòle conóisser, sai lo respèct que chal portar a ... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Quand un compren. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Lhi passatgiers arribats da Roma abo lo tren nocturn a l’estacion de Fabriano deveron at énder l’alba per continuar dins un lent trenet descracat lor viatge amont per las Marche. A l’alba, dins una gòcha veitura de seconda classa, ente avion já pres p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Bernardino Lamis, professor ordinari d’estòria d’las religions, en embalhant lhi uelhs adolentits e, coma avia la costuma de far dins las grandas ocasions, en se prenent la tèsta entre las mans mistolinas e tramolantas que semelhavon aver en poncha, non p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanConclusion Aquel jorn, a pena tornat a maison, Bernardino Lamis se butet mai al trabalh, febrilament. Derant el avia dui jorns per finir d’esténder aquela leiçon que lhi istava tant a còr. Volia que foguesse formidabla. Chasque mot devia èsser una flechaa pe... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Desparlava. Principi de feure cerebrala, avion dich lhi mètges: e lo repetion tuchi lhi companhs d’ofici, que tornavon a dui, a tres, da l’ospici, ente eron istats a lo visitar. Semelhava que provesson un gust particular a ne’n donar l’anonci abo de tè rme... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 2ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan2ª part Continuava encara, aquí, a parlar d’aquel tren. Ne’n imitava lo suble. Òh, un suble pro lamentós, coma luenh, dins la nuech; desconsolat. E, just après, jontava: – Partem, partem... Senhors, per ente? Per ente? E beicava ... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - Conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) E ben, senhors: a Belluca, ente aquestas condicions, era avengut un fach mai que natural. Quora anero a trobar-lo a l’ospici, m’o contiet el mesme, per fil e per senh. Bò, era encara un pauc exaltat, mas mai que naturalament , per çò qu... [continua]
Luigi Pirandello da "Novelle per un anno" - Un'idea Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan Laissaa l’abituala companhia dins lo cafè ( al metz di lums e lhi miralhs plen de tuba) se tròba derant la nuech: veirenca, esquasi fràgila dins la puressa de lhi astres beluants sus la vasta plaça desèrta. Atraversar-la, lhi pareis impossible; la v... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - La veritat (conclusion) Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitanFinia la lectura, lo president faset mai auçar l’imputat per l’interrogatòri. – Imputat Argentu, avetz sentut de çò que sietz acusat? Tararà faset un gèst a pena a pena abo la man e, abo son sorís abitual, respondet: – Exc... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - La veritat (I part) Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan(I part) Saru Argentu, dich Tararà, a pena introduch dins la gàbia de l’òrra Cort d’Assisas, per premiera causa chavet da la sacòcha un ample mochet ros de coton a florams jauns e lo pauset soanhosament sus un di eschaliers de la bancha, per pas s&rsquo... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Fil d'aire (conclusion) Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan (conclusion) Una bodra d’images, de recòrds, coma entun leuç d’oragan, s’agitavon dins son esperit. La Plata, las pampas ; lhi paluns salsuginós di rius perduts, lhi tropèls innombrables estrepeants, beselants, sinholants, brutlants. Ailai, dal ren,... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Fil d'aire Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan Fil d’aire (I part) Un brilhum d’uelhs, de pels blond, de bracets, de chambas nuas, un vam de rire que, frenat en gola, escata en crits brèus, aguts – aquela furieta de Tittì intret, se lancet vèrs la plancha de l’estància per ... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - De sera, un gerani Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan S’es liberat ental sòm, sa pas coma; benlèu coma quora un enfonsa dins l’aiga, que un a la sensacion que puei lo còrp revenerè amont da solet, e amont ensita reven masque la sensacion, ombra flotanta dal còrp restat aval. Durmia, e es pas pus... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo vielh Diu Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitanMingre, un pauc acabanit, abo una vesteta de tela que lhi ventalhava a còl, lo paraplueia dubèrt sus l’espatla e lo vielh panama en man, lo senhor Aurelio s’enchaminava chasque jorn per sa preciosa vilegiatura. Un pòst avia descubèrt, un pòst que seria... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Nénia. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitanAbo la valisa en man, me lancero en criant, sal tren que se saganhava já per partir: polguero just m’embrincar a un vagon de seconda classa e, dubèrt l’esportèl abo l’ajut d’un conductor acorrut sus totas las fúrias, me fichero dedins. La vai! Q... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo Cop, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) Qui pòl dir, d’uvèrn, qual entre tant d’àrbols sie mòrt? Tuchi pareisson mòrts. Mas, a pena arriba la prima, derant un, après l’autre¸ puei tanti ensem, florisson mai. Un solet, que tuchi lhi autri fins a aüra av... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo Cop, 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Qué begut! No. Just tres bichèls de vin. Benlèu lo vin l’atissava mai que de costuma, per l’esperit dins lo qual era depuei la matinaa, e bèla per çò que avia en ment de far, ben que ne’n foguesse pas encara segur. J&aa... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - La pròva. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanLa pròva Vos pareisserè dròlle que mi aüra iste per far intrar un ors en gleisa. Vos prego de laissar-me far perqué siu ren propriament mi. Per tant qu’extravagant e audaciós me pòle conóisser, sai lo respèct que chal portar a ... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Quand un compren. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Lhi passatgiers arribats da Roma abo lo tren nocturn a l’estacion de Fabriano deveron at énder l’alba per continuar dins un lent trenet descracat lor viatge amont per las Marche. A l’alba, dins una gòcha veitura de seconda classa, ente avion já pres p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Bernardino Lamis, professor ordinari d’estòria d’las religions, en embalhant lhi uelhs adolentits e, coma avia la costuma de far dins las grandas ocasions, en se prenent la tèsta entre las mans mistolinas e tramolantas que semelhavon aver en poncha, non p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanConclusion Aquel jorn, a pena tornat a maison, Bernardino Lamis se butet mai al trabalh, febrilament. Derant el avia dui jorns per finir d’esténder aquela leiçon que lhi istava tant a còr. Volia que foguesse formidabla. Chasque mot devia èsser una flechaa pe... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Desparlava. Principi de feure cerebrala, avion dich lhi mètges: e lo repetion tuchi lhi companhs d’ofici, que tornavon a dui, a tres, da l’ospici, ente eron istats a lo visitar. Semelhava que provesson un gust particular a ne’n donar l’anonci abo de tè rme... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 2ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan2ª part Continuava encara, aquí, a parlar d’aquel tren. Ne’n imitava lo suble. Òh, un suble pro lamentós, coma luenh, dins la nuech; desconsolat. E, just après, jontava: – Partem, partem... Senhors, per ente? Per ente? E beicava ... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - Conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) E ben, senhors: a Belluca, ente aquestas condicions, era avengut un fach mai que natural. Quora anero a trobar-lo a l’ospici, m’o contiet el mesme, per fil e per senh. Bò, era encara un pauc exaltat, mas mai que naturalament , per çò qu... [continua]
Luigi Pirandello da Novelle per un anno - La veritat (conclusion) Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitanFinia la lectura, lo president faset mai auçar l’imputat per l’interrogatòri. – Imputat Argentu, avetz sentut de çò que sietz acusat? Tararà faset un gèst a pena a pena abo la man e, abo son sorís abitual, respondet: – Exc... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - La veritat (I part) Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan(I part) Saru Argentu, dich Tararà, a pena introduch dins la gàbia de l’òrra Cort d’Assisas, per premiera causa chavet da la sacòcha un ample mochet ros de coton a florams jauns e lo pauset soanhosament sus un di eschaliers de la bancha, per pas s&rsquo... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Fil d'aire (conclusion) Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan (conclusion) Una bodra d’images, de recòrds, coma entun leuç d’oragan, s’agitavon dins son esperit. La Plata, las pampas ; lhi paluns salsuginós di rius perduts, lhi tropèls innombrables estrepeants, beselants, sinholants, brutlants. Ailai, dal ren,... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Fil d'aire Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan Fil d’aire (I part) Un brilhum d’uelhs, de pels blond, de bracets, de chambas nuas, un vam de rire que, frenat en gola, escata en crits brèus, aguts – aquela furieta de Tittì intret, se lancet vèrs la plancha de l’estància per ... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - De sera, un gerani Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan S’es liberat ental sòm, sa pas coma; benlèu coma quora un enfonsa dins l’aiga, que un a la sensacion que puei lo còrp revenerè amont da solet, e amont ensita reven masque la sensacion, ombra flotanta dal còrp restat aval. Durmia, e es pas pus... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo vielh Diu Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitanMingre, un pauc acabanit, abo una vesteta de tela que lhi ventalhava a còl, lo paraplueia dubèrt sus l’espatla e lo vielh panama en man, lo senhor Aurelio s’enchaminava chasque jorn per sa preciosa vilegiatura. Un pòst avia descubèrt, un pòst que seria... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Nénia. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitanAbo la valisa en man, me lancero en criant, sal tren que se saganhava já per partir: polguero just m’embrincar a un vagon de seconda classa e, dubèrt l’esportèl abo l’ajut d’un conductor acorrut sus totas las fúrias, me fichero dedins. La vai! Q... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo Cop, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) Qui pòl dir, d’uvèrn, qual entre tant d’àrbols sie mòrt? Tuchi pareisson mòrts. Mas, a pena arriba la prima, derant un, après l’autre¸ puei tanti ensem, florisson mai. Un solet, que tuchi lhi autri fins a aüra av... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo Cop, 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Qué begut! No. Just tres bichèls de vin. Benlèu lo vin l’atissava mai que de costuma, per l’esperit dins lo qual era depuei la matinaa, e bèla per çò que avia en ment de far, ben que ne’n foguesse pas encara segur. J&aa... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - La pròva. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanLa pròva Vos pareisserè dròlle que mi aüra iste per far intrar un ors en gleisa. Vos prego de laissar-me far perqué siu ren propriament mi. Per tant qu’extravagant e audaciós me pòle conóisser, sai lo respèct que chal portar a ... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Quand un compren. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Lhi passatgiers arribats da Roma abo lo tren nocturn a l’estacion de Fabriano deveron at énder l’alba per continuar dins un lent trenet descracat lor viatge amont per las Marche. A l’alba, dins una gòcha veitura de seconda classa, ente avion já pres p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Bernardino Lamis, professor ordinari d’estòria d’las religions, en embalhant lhi uelhs adolentits e, coma avia la costuma de far dins las grandas ocasions, en se prenent la tèsta entre las mans mistolinas e tramolantas que semelhavon aver en poncha, non p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanConclusion Aquel jorn, a pena tornat a maison, Bernardino Lamis se butet mai al trabalh, febrilament. Derant el avia dui jorns per finir d’esténder aquela leiçon que lhi istava tant a còr. Volia que foguesse formidabla. Chasque mot devia èsser una flechaa pe... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Desparlava. Principi de feure cerebrala, avion dich lhi mètges: e lo repetion tuchi lhi companhs d’ofici, que tornavon a dui, a tres, da l’ospici, ente eron istats a lo visitar. Semelhava que provesson un gust particular a ne’n donar l’anonci abo de tè rme... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 2ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan2ª part Continuava encara, aquí, a parlar d’aquel tren. Ne’n imitava lo suble. Òh, un suble pro lamentós, coma luenh, dins la nuech; desconsolat. E, just après, jontava: – Partem, partem... Senhors, per ente? Per ente? E beicava ... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - Conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) E ben, senhors: a Belluca, ente aquestas condicions, era avengut un fach mai que natural. Quora anero a trobar-lo a l’ospici, m’o contiet el mesme, per fil e per senh. Bò, era encara un pauc exaltat, mas mai que naturalament , per çò qu... [continua]
Luigi Pirandello da Novelle per un anno - La veritat (I part) Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan(I part) Saru Argentu, dich Tararà, a pena introduch dins la gàbia de l’òrra Cort d’Assisas, per premiera causa chavet da la sacòcha un ample mochet ros de coton a florams jauns e lo pauset soanhosament sus un di eschaliers de la bancha, per pas s&rsquo... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Fil d'aire (conclusion) Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan (conclusion) Una bodra d’images, de recòrds, coma entun leuç d’oragan, s’agitavon dins son esperit. La Plata, las pampas ; lhi paluns salsuginós di rius perduts, lhi tropèls innombrables estrepeants, beselants, sinholants, brutlants. Ailai, dal ren,... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Fil d'aire Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan Fil d’aire (I part) Un brilhum d’uelhs, de pels blond, de bracets, de chambas nuas, un vam de rire que, frenat en gola, escata en crits brèus, aguts – aquela furieta de Tittì intret, se lancet vèrs la plancha de l’estància per ... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - De sera, un gerani Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan S’es liberat ental sòm, sa pas coma; benlèu coma quora un enfonsa dins l’aiga, que un a la sensacion que puei lo còrp revenerè amont da solet, e amont ensita reven masque la sensacion, ombra flotanta dal còrp restat aval. Durmia, e es pas pus... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo vielh Diu Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitanMingre, un pauc acabanit, abo una vesteta de tela que lhi ventalhava a còl, lo paraplueia dubèrt sus l’espatla e lo vielh panama en man, lo senhor Aurelio s’enchaminava chasque jorn per sa preciosa vilegiatura. Un pòst avia descubèrt, un pòst que seria... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Nénia. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitanAbo la valisa en man, me lancero en criant, sal tren que se saganhava já per partir: polguero just m’embrincar a un vagon de seconda classa e, dubèrt l’esportèl abo l’ajut d’un conductor acorrut sus totas las fúrias, me fichero dedins. La vai! Q... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo Cop, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) Qui pòl dir, d’uvèrn, qual entre tant d’àrbols sie mòrt? Tuchi pareisson mòrts. Mas, a pena arriba la prima, derant un, après l’autre¸ puei tanti ensem, florisson mai. Un solet, que tuchi lhi autri fins a aüra av... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo Cop, 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Qué begut! No. Just tres bichèls de vin. Benlèu lo vin l’atissava mai que de costuma, per l’esperit dins lo qual era depuei la matinaa, e bèla per çò que avia en ment de far, ben que ne’n foguesse pas encara segur. J&aa... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - La pròva. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanLa pròva Vos pareisserè dròlle que mi aüra iste per far intrar un ors en gleisa. Vos prego de laissar-me far perqué siu ren propriament mi. Per tant qu’extravagant e audaciós me pòle conóisser, sai lo respèct que chal portar a ... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Quand un compren. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Lhi passatgiers arribats da Roma abo lo tren nocturn a l’estacion de Fabriano deveron at énder l’alba per continuar dins un lent trenet descracat lor viatge amont per las Marche. A l’alba, dins una gòcha veitura de seconda classa, ente avion já pres p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Bernardino Lamis, professor ordinari d’estòria d’las religions, en embalhant lhi uelhs adolentits e, coma avia la costuma de far dins las grandas ocasions, en se prenent la tèsta entre las mans mistolinas e tramolantas que semelhavon aver en poncha, non p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanConclusion Aquel jorn, a pena tornat a maison, Bernardino Lamis se butet mai al trabalh, febrilament. Derant el avia dui jorns per finir d’esténder aquela leiçon que lhi istava tant a còr. Volia que foguesse formidabla. Chasque mot devia èsser una flechaa pe... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Desparlava. Principi de feure cerebrala, avion dich lhi mètges: e lo repetion tuchi lhi companhs d’ofici, que tornavon a dui, a tres, da l’ospici, ente eron istats a lo visitar. Semelhava que provesson un gust particular a ne’n donar l’anonci abo de tè rme... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 2ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan2ª part Continuava encara, aquí, a parlar d’aquel tren. Ne’n imitava lo suble. Òh, un suble pro lamentós, coma luenh, dins la nuech; desconsolat. E, just après, jontava: – Partem, partem... Senhors, per ente? Per ente? E beicava ... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - Conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) E ben, senhors: a Belluca, ente aquestas condicions, era avengut un fach mai que natural. Quora anero a trobar-lo a l’ospici, m’o contiet el mesme, per fil e per senh. Bò, era encara un pauc exaltat, mas mai que naturalament , per çò qu... [continua]
Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Fil d'aire (conclusion) Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan (conclusion) Una bodra d’images, de recòrds, coma entun leuç d’oragan, s’agitavon dins son esperit. La Plata, las pampas ; lhi paluns salsuginós di rius perduts, lhi tropèls innombrables estrepeants, beselants, sinholants, brutlants. Ailai, dal ren,... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Fil d'aire Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan Fil d’aire (I part) Un brilhum d’uelhs, de pels blond, de bracets, de chambas nuas, un vam de rire que, frenat en gola, escata en crits brèus, aguts – aquela furieta de Tittì intret, se lancet vèrs la plancha de l’estància per ... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - De sera, un gerani Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan S’es liberat ental sòm, sa pas coma; benlèu coma quora un enfonsa dins l’aiga, que un a la sensacion que puei lo còrp revenerè amont da solet, e amont ensita reven masque la sensacion, ombra flotanta dal còrp restat aval. Durmia, e es pas pus... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo vielh Diu Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitanMingre, un pauc acabanit, abo una vesteta de tela que lhi ventalhava a còl, lo paraplueia dubèrt sus l’espatla e lo vielh panama en man, lo senhor Aurelio s’enchaminava chasque jorn per sa preciosa vilegiatura. Un pòst avia descubèrt, un pòst que seria... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Nénia. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitanAbo la valisa en man, me lancero en criant, sal tren que se saganhava já per partir: polguero just m’embrincar a un vagon de seconda classa e, dubèrt l’esportèl abo l’ajut d’un conductor acorrut sus totas las fúrias, me fichero dedins. La vai! Q... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo Cop, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) Qui pòl dir, d’uvèrn, qual entre tant d’àrbols sie mòrt? Tuchi pareisson mòrts. Mas, a pena arriba la prima, derant un, après l’autre¸ puei tanti ensem, florisson mai. Un solet, que tuchi lhi autri fins a aüra av... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo Cop, 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Qué begut! No. Just tres bichèls de vin. Benlèu lo vin l’atissava mai que de costuma, per l’esperit dins lo qual era depuei la matinaa, e bèla per çò que avia en ment de far, ben que ne’n foguesse pas encara segur. J&aa... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - La pròva. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanLa pròva Vos pareisserè dròlle que mi aüra iste per far intrar un ors en gleisa. Vos prego de laissar-me far perqué siu ren propriament mi. Per tant qu’extravagant e audaciós me pòle conóisser, sai lo respèct que chal portar a ... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Quand un compren. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Lhi passatgiers arribats da Roma abo lo tren nocturn a l’estacion de Fabriano deveron at énder l’alba per continuar dins un lent trenet descracat lor viatge amont per las Marche. A l’alba, dins una gòcha veitura de seconda classa, ente avion já pres p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Bernardino Lamis, professor ordinari d’estòria d’las religions, en embalhant lhi uelhs adolentits e, coma avia la costuma de far dins las grandas ocasions, en se prenent la tèsta entre las mans mistolinas e tramolantas que semelhavon aver en poncha, non p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanConclusion Aquel jorn, a pena tornat a maison, Bernardino Lamis se butet mai al trabalh, febrilament. Derant el avia dui jorns per finir d’esténder aquela leiçon que lhi istava tant a còr. Volia que foguesse formidabla. Chasque mot devia èsser una flechaa pe... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Desparlava. Principi de feure cerebrala, avion dich lhi mètges: e lo repetion tuchi lhi companhs d’ofici, que tornavon a dui, a tres, da l’ospici, ente eron istats a lo visitar. Semelhava que provesson un gust particular a ne’n donar l’anonci abo de tè rme... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 2ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan2ª part Continuava encara, aquí, a parlar d’aquel tren. Ne’n imitava lo suble. Òh, un suble pro lamentós, coma luenh, dins la nuech; desconsolat. E, just après, jontava: – Partem, partem... Senhors, per ente? Per ente? E beicava ... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - Conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) E ben, senhors: a Belluca, ente aquestas condicions, era avengut un fach mai que natural. Quora anero a trobar-lo a l’ospici, m’o contiet el mesme, per fil e per senh. Bò, era encara un pauc exaltat, mas mai que naturalament , per çò qu... [continua]
Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Fil d'aire Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan Fil d’aire (I part) Un brilhum d’uelhs, de pels blond, de bracets, de chambas nuas, un vam de rire que, frenat en gola, escata en crits brèus, aguts – aquela furieta de Tittì intret, se lancet vèrs la plancha de l’estància per ... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - De sera, un gerani Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan S’es liberat ental sòm, sa pas coma; benlèu coma quora un enfonsa dins l’aiga, que un a la sensacion que puei lo còrp revenerè amont da solet, e amont ensita reven masque la sensacion, ombra flotanta dal còrp restat aval. Durmia, e es pas pus... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo vielh Diu Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitanMingre, un pauc acabanit, abo una vesteta de tela que lhi ventalhava a còl, lo paraplueia dubèrt sus l’espatla e lo vielh panama en man, lo senhor Aurelio s’enchaminava chasque jorn per sa preciosa vilegiatura. Un pòst avia descubèrt, un pòst que seria... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Nénia. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitanAbo la valisa en man, me lancero en criant, sal tren que se saganhava já per partir: polguero just m’embrincar a un vagon de seconda classa e, dubèrt l’esportèl abo l’ajut d’un conductor acorrut sus totas las fúrias, me fichero dedins. La vai! Q... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo Cop, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) Qui pòl dir, d’uvèrn, qual entre tant d’àrbols sie mòrt? Tuchi pareisson mòrts. Mas, a pena arriba la prima, derant un, après l’autre¸ puei tanti ensem, florisson mai. Un solet, que tuchi lhi autri fins a aüra av... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo Cop, 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Qué begut! No. Just tres bichèls de vin. Benlèu lo vin l’atissava mai que de costuma, per l’esperit dins lo qual era depuei la matinaa, e bèla per çò que avia en ment de far, ben que ne’n foguesse pas encara segur. J&aa... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - La pròva. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanLa pròva Vos pareisserè dròlle que mi aüra iste per far intrar un ors en gleisa. Vos prego de laissar-me far perqué siu ren propriament mi. Per tant qu’extravagant e audaciós me pòle conóisser, sai lo respèct que chal portar a ... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Quand un compren. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Lhi passatgiers arribats da Roma abo lo tren nocturn a l’estacion de Fabriano deveron at énder l’alba per continuar dins un lent trenet descracat lor viatge amont per las Marche. A l’alba, dins una gòcha veitura de seconda classa, ente avion já pres p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Bernardino Lamis, professor ordinari d’estòria d’las religions, en embalhant lhi uelhs adolentits e, coma avia la costuma de far dins las grandas ocasions, en se prenent la tèsta entre las mans mistolinas e tramolantas que semelhavon aver en poncha, non p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanConclusion Aquel jorn, a pena tornat a maison, Bernardino Lamis se butet mai al trabalh, febrilament. Derant el avia dui jorns per finir d’esténder aquela leiçon que lhi istava tant a còr. Volia que foguesse formidabla. Chasque mot devia èsser una flechaa pe... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Desparlava. Principi de feure cerebrala, avion dich lhi mètges: e lo repetion tuchi lhi companhs d’ofici, que tornavon a dui, a tres, da l’ospici, ente eron istats a lo visitar. Semelhava que provesson un gust particular a ne’n donar l’anonci abo de tè rme... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 2ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan2ª part Continuava encara, aquí, a parlar d’aquel tren. Ne’n imitava lo suble. Òh, un suble pro lamentós, coma luenh, dins la nuech; desconsolat. E, just après, jontava: – Partem, partem... Senhors, per ente? Per ente? E beicava ... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - Conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) E ben, senhors: a Belluca, ente aquestas condicions, era avengut un fach mai que natural. Quora anero a trobar-lo a l’ospici, m’o contiet el mesme, per fil e per senh. Bò, era encara un pauc exaltat, mas mai que naturalament , per çò qu... [continua]
Luigi Pirandello da Novelle per un anno - De sera, un gerani Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitan S’es liberat ental sòm, sa pas coma; benlèu coma quora un enfonsa dins l’aiga, que un a la sensacion que puei lo còrp revenerè amont da solet, e amont ensita reven masque la sensacion, ombra flotanta dal còrp restat aval. Durmia, e es pas pus... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo vielh Diu Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitanMingre, un pauc acabanit, abo una vesteta de tela que lhi ventalhava a còl, lo paraplueia dubèrt sus l’espatla e lo vielh panama en man, lo senhor Aurelio s’enchaminava chasque jorn per sa preciosa vilegiatura. Un pòst avia descubèrt, un pòst que seria... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Nénia. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitanAbo la valisa en man, me lancero en criant, sal tren que se saganhava já per partir: polguero just m’embrincar a un vagon de seconda classa e, dubèrt l’esportèl abo l’ajut d’un conductor acorrut sus totas las fúrias, me fichero dedins. La vai! Q... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo Cop, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) Qui pòl dir, d’uvèrn, qual entre tant d’àrbols sie mòrt? Tuchi pareisson mòrts. Mas, a pena arriba la prima, derant un, après l’autre¸ puei tanti ensem, florisson mai. Un solet, que tuchi lhi autri fins a aüra av... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo Cop, 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Qué begut! No. Just tres bichèls de vin. Benlèu lo vin l’atissava mai que de costuma, per l’esperit dins lo qual era depuei la matinaa, e bèla per çò que avia en ment de far, ben que ne’n foguesse pas encara segur. J&aa... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - La pròva. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanLa pròva Vos pareisserè dròlle que mi aüra iste per far intrar un ors en gleisa. Vos prego de laissar-me far perqué siu ren propriament mi. Per tant qu’extravagant e audaciós me pòle conóisser, sai lo respèct que chal portar a ... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Quand un compren. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Lhi passatgiers arribats da Roma abo lo tren nocturn a l’estacion de Fabriano deveron at énder l’alba per continuar dins un lent trenet descracat lor viatge amont per las Marche. A l’alba, dins una gòcha veitura de seconda classa, ente avion já pres p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Bernardino Lamis, professor ordinari d’estòria d’las religions, en embalhant lhi uelhs adolentits e, coma avia la costuma de far dins las grandas ocasions, en se prenent la tèsta entre las mans mistolinas e tramolantas que semelhavon aver en poncha, non p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanConclusion Aquel jorn, a pena tornat a maison, Bernardino Lamis se butet mai al trabalh, febrilament. Derant el avia dui jorns per finir d’esténder aquela leiçon que lhi istava tant a còr. Volia que foguesse formidabla. Chasque mot devia èsser una flechaa pe... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Desparlava. Principi de feure cerebrala, avion dich lhi mètges: e lo repetion tuchi lhi companhs d’ofici, que tornavon a dui, a tres, da l’ospici, ente eron istats a lo visitar. Semelhava que provesson un gust particular a ne’n donar l’anonci abo de tè rme... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 2ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan2ª part Continuava encara, aquí, a parlar d’aquel tren. Ne’n imitava lo suble. Òh, un suble pro lamentós, coma luenh, dins la nuech; desconsolat. E, just après, jontava: – Partem, partem... Senhors, per ente? Per ente? E beicava ... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - Conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) E ben, senhors: a Belluca, ente aquestas condicions, era avengut un fach mai que natural. Quora anero a trobar-lo a l’ospici, m’o contiet el mesme, per fil e per senh. Bò, era encara un pauc exaltat, mas mai que naturalament , per çò qu... [continua]
Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo vielh Diu Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitanMingre, un pauc acabanit, abo una vesteta de tela que lhi ventalhava a còl, lo paraplueia dubèrt sus l’espatla e lo vielh panama en man, lo senhor Aurelio s’enchaminava chasque jorn per sa preciosa vilegiatura. Un pòst avia descubèrt, un pòst que seria... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Nénia. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitanAbo la valisa en man, me lancero en criant, sal tren que se saganhava já per partir: polguero just m’embrincar a un vagon de seconda classa e, dubèrt l’esportèl abo l’ajut d’un conductor acorrut sus totas las fúrias, me fichero dedins. La vai! Q... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo Cop, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) Qui pòl dir, d’uvèrn, qual entre tant d’àrbols sie mòrt? Tuchi pareisson mòrts. Mas, a pena arriba la prima, derant un, après l’autre¸ puei tanti ensem, florisson mai. Un solet, que tuchi lhi autri fins a aüra av... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo Cop, 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Qué begut! No. Just tres bichèls de vin. Benlèu lo vin l’atissava mai que de costuma, per l’esperit dins lo qual era depuei la matinaa, e bèla per çò que avia en ment de far, ben que ne’n foguesse pas encara segur. J&aa... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - La pròva. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanLa pròva Vos pareisserè dròlle que mi aüra iste per far intrar un ors en gleisa. Vos prego de laissar-me far perqué siu ren propriament mi. Per tant qu’extravagant e audaciós me pòle conóisser, sai lo respèct que chal portar a ... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Quand un compren. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Lhi passatgiers arribats da Roma abo lo tren nocturn a l’estacion de Fabriano deveron at énder l’alba per continuar dins un lent trenet descracat lor viatge amont per las Marche. A l’alba, dins una gòcha veitura de seconda classa, ente avion já pres p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Bernardino Lamis, professor ordinari d’estòria d’las religions, en embalhant lhi uelhs adolentits e, coma avia la costuma de far dins las grandas ocasions, en se prenent la tèsta entre las mans mistolinas e tramolantas que semelhavon aver en poncha, non p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanConclusion Aquel jorn, a pena tornat a maison, Bernardino Lamis se butet mai al trabalh, febrilament. Derant el avia dui jorns per finir d’esténder aquela leiçon que lhi istava tant a còr. Volia que foguesse formidabla. Chasque mot devia èsser una flechaa pe... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Desparlava. Principi de feure cerebrala, avion dich lhi mètges: e lo repetion tuchi lhi companhs d’ofici, que tornavon a dui, a tres, da l’ospici, ente eron istats a lo visitar. Semelhava que provesson un gust particular a ne’n donar l’anonci abo de tè rme... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 2ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan2ª part Continuava encara, aquí, a parlar d’aquel tren. Ne’n imitava lo suble. Òh, un suble pro lamentós, coma luenh, dins la nuech; desconsolat. E, just après, jontava: – Partem, partem... Senhors, per ente? Per ente? E beicava ... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - Conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) E ben, senhors: a Belluca, ente aquestas condicions, era avengut un fach mai que natural. Quora anero a trobar-lo a l’ospici, m’o contiet el mesme, per fil e per senh. Bò, era encara un pauc exaltat, mas mai que naturalament , per çò qu... [continua]
Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Nénia. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. occitanAbo la valisa en man, me lancero en criant, sal tren que se saganhava já per partir: polguero just m’embrincar a un vagon de seconda classa e, dubèrt l’esportèl abo l’ajut d’un conductor acorrut sus totas las fúrias, me fichero dedins. La vai! Q... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo Cop, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) Qui pòl dir, d’uvèrn, qual entre tant d’àrbols sie mòrt? Tuchi pareisson mòrts. Mas, a pena arriba la prima, derant un, après l’autre¸ puei tanti ensem, florisson mai. Un solet, que tuchi lhi autri fins a aüra av... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo Cop, 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Qué begut! No. Just tres bichèls de vin. Benlèu lo vin l’atissava mai que de costuma, per l’esperit dins lo qual era depuei la matinaa, e bèla per çò que avia en ment de far, ben que ne’n foguesse pas encara segur. J&aa... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - La pròva. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanLa pròva Vos pareisserè dròlle que mi aüra iste per far intrar un ors en gleisa. Vos prego de laissar-me far perqué siu ren propriament mi. Per tant qu’extravagant e audaciós me pòle conóisser, sai lo respèct que chal portar a ... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Quand un compren. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Lhi passatgiers arribats da Roma abo lo tren nocturn a l’estacion de Fabriano deveron at énder l’alba per continuar dins un lent trenet descracat lor viatge amont per las Marche. A l’alba, dins una gòcha veitura de seconda classa, ente avion já pres p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Bernardino Lamis, professor ordinari d’estòria d’las religions, en embalhant lhi uelhs adolentits e, coma avia la costuma de far dins las grandas ocasions, en se prenent la tèsta entre las mans mistolinas e tramolantas que semelhavon aver en poncha, non p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanConclusion Aquel jorn, a pena tornat a maison, Bernardino Lamis se butet mai al trabalh, febrilament. Derant el avia dui jorns per finir d’esténder aquela leiçon que lhi istava tant a còr. Volia que foguesse formidabla. Chasque mot devia èsser una flechaa pe... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Desparlava. Principi de feure cerebrala, avion dich lhi mètges: e lo repetion tuchi lhi companhs d’ofici, que tornavon a dui, a tres, da l’ospici, ente eron istats a lo visitar. Semelhava que provesson un gust particular a ne’n donar l’anonci abo de tè rme... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 2ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan2ª part Continuava encara, aquí, a parlar d’aquel tren. Ne’n imitava lo suble. Òh, un suble pro lamentós, coma luenh, dins la nuech; desconsolat. E, just après, jontava: – Partem, partem... Senhors, per ente? Per ente? E beicava ... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - Conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) E ben, senhors: a Belluca, ente aquestas condicions, era avengut un fach mai que natural. Quora anero a trobar-lo a l’ospici, m’o contiet el mesme, per fil e per senh. Bò, era encara un pauc exaltat, mas mai que naturalament , per çò qu... [continua]
Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo Cop, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) Qui pòl dir, d’uvèrn, qual entre tant d’àrbols sie mòrt? Tuchi pareisson mòrts. Mas, a pena arriba la prima, derant un, après l’autre¸ puei tanti ensem, florisson mai. Un solet, que tuchi lhi autri fins a aüra av... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo Cop, 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Qué begut! No. Just tres bichèls de vin. Benlèu lo vin l’atissava mai que de costuma, per l’esperit dins lo qual era depuei la matinaa, e bèla per çò que avia en ment de far, ben que ne’n foguesse pas encara segur. J&aa... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - La pròva. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanLa pròva Vos pareisserè dròlle que mi aüra iste per far intrar un ors en gleisa. Vos prego de laissar-me far perqué siu ren propriament mi. Per tant qu’extravagant e audaciós me pòle conóisser, sai lo respèct que chal portar a ... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Quand un compren. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Lhi passatgiers arribats da Roma abo lo tren nocturn a l’estacion de Fabriano deveron at énder l’alba per continuar dins un lent trenet descracat lor viatge amont per las Marche. A l’alba, dins una gòcha veitura de seconda classa, ente avion já pres p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Bernardino Lamis, professor ordinari d’estòria d’las religions, en embalhant lhi uelhs adolentits e, coma avia la costuma de far dins las grandas ocasions, en se prenent la tèsta entre las mans mistolinas e tramolantas que semelhavon aver en poncha, non p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanConclusion Aquel jorn, a pena tornat a maison, Bernardino Lamis se butet mai al trabalh, febrilament. Derant el avia dui jorns per finir d’esténder aquela leiçon que lhi istava tant a còr. Volia que foguesse formidabla. Chasque mot devia èsser una flechaa pe... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Desparlava. Principi de feure cerebrala, avion dich lhi mètges: e lo repetion tuchi lhi companhs d’ofici, que tornavon a dui, a tres, da l’ospici, ente eron istats a lo visitar. Semelhava que provesson un gust particular a ne’n donar l’anonci abo de tè rme... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 2ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan2ª part Continuava encara, aquí, a parlar d’aquel tren. Ne’n imitava lo suble. Òh, un suble pro lamentós, coma luenh, dins la nuech; desconsolat. E, just après, jontava: – Partem, partem... Senhors, per ente? Per ente? E beicava ... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - Conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) E ben, senhors: a Belluca, ente aquestas condicions, era avengut un fach mai que natural. Quora anero a trobar-lo a l’ospici, m’o contiet el mesme, per fil e per senh. Bò, era encara un pauc exaltat, mas mai que naturalament , per çò qu... [continua]
Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Lo Cop, 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Qué begut! No. Just tres bichèls de vin. Benlèu lo vin l’atissava mai que de costuma, per l’esperit dins lo qual era depuei la matinaa, e bèla per çò que avia en ment de far, ben que ne’n foguesse pas encara segur. J&aa... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - La pròva. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanLa pròva Vos pareisserè dròlle que mi aüra iste per far intrar un ors en gleisa. Vos prego de laissar-me far perqué siu ren propriament mi. Per tant qu’extravagant e audaciós me pòle conóisser, sai lo respèct que chal portar a ... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Quand un compren. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Lhi passatgiers arribats da Roma abo lo tren nocturn a l’estacion de Fabriano deveron at énder l’alba per continuar dins un lent trenet descracat lor viatge amont per las Marche. A l’alba, dins una gòcha veitura de seconda classa, ente avion já pres p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Bernardino Lamis, professor ordinari d’estòria d’las religions, en embalhant lhi uelhs adolentits e, coma avia la costuma de far dins las grandas ocasions, en se prenent la tèsta entre las mans mistolinas e tramolantas que semelhavon aver en poncha, non p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanConclusion Aquel jorn, a pena tornat a maison, Bernardino Lamis se butet mai al trabalh, febrilament. Derant el avia dui jorns per finir d’esténder aquela leiçon que lhi istava tant a còr. Volia que foguesse formidabla. Chasque mot devia èsser una flechaa pe... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Desparlava. Principi de feure cerebrala, avion dich lhi mètges: e lo repetion tuchi lhi companhs d’ofici, que tornavon a dui, a tres, da l’ospici, ente eron istats a lo visitar. Semelhava que provesson un gust particular a ne’n donar l’anonci abo de tè rme... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 2ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan2ª part Continuava encara, aquí, a parlar d’aquel tren. Ne’n imitava lo suble. Òh, un suble pro lamentós, coma luenh, dins la nuech; desconsolat. E, just après, jontava: – Partem, partem... Senhors, per ente? Per ente? E beicava ... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - Conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) E ben, senhors: a Belluca, ente aquestas condicions, era avengut un fach mai que natural. Quora anero a trobar-lo a l’ospici, m’o contiet el mesme, per fil e per senh. Bò, era encara un pauc exaltat, mas mai que naturalament , per çò qu... [continua]
Luigi Pirandello da Novelle per un anno - La pròva. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanLa pròva Vos pareisserè dròlle que mi aüra iste per far intrar un ors en gleisa. Vos prego de laissar-me far perqué siu ren propriament mi. Per tant qu’extravagant e audaciós me pòle conóisser, sai lo respèct que chal portar a ... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Quand un compren. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Lhi passatgiers arribats da Roma abo lo tren nocturn a l’estacion de Fabriano deveron at énder l’alba per continuar dins un lent trenet descracat lor viatge amont per las Marche. A l’alba, dins una gòcha veitura de seconda classa, ente avion já pres p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Bernardino Lamis, professor ordinari d’estòria d’las religions, en embalhant lhi uelhs adolentits e, coma avia la costuma de far dins las grandas ocasions, en se prenent la tèsta entre las mans mistolinas e tramolantas que semelhavon aver en poncha, non p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanConclusion Aquel jorn, a pena tornat a maison, Bernardino Lamis se butet mai al trabalh, febrilament. Derant el avia dui jorns per finir d’esténder aquela leiçon que lhi istava tant a còr. Volia que foguesse formidabla. Chasque mot devia èsser una flechaa pe... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Desparlava. Principi de feure cerebrala, avion dich lhi mètges: e lo repetion tuchi lhi companhs d’ofici, que tornavon a dui, a tres, da l’ospici, ente eron istats a lo visitar. Semelhava que provesson un gust particular a ne’n donar l’anonci abo de tè rme... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 2ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan2ª part Continuava encara, aquí, a parlar d’aquel tren. Ne’n imitava lo suble. Òh, un suble pro lamentós, coma luenh, dins la nuech; desconsolat. E, just après, jontava: – Partem, partem... Senhors, per ente? Per ente? E beicava ... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - Conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) E ben, senhors: a Belluca, ente aquestas condicions, era avengut un fach mai que natural. Quora anero a trobar-lo a l’ospici, m’o contiet el mesme, per fil e per senh. Bò, era encara un pauc exaltat, mas mai que naturalament , per çò qu... [continua]
Luigi Pirandello da Novelle per un anno - Quand un compren. Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Lhi passatgiers arribats da Roma abo lo tren nocturn a l’estacion de Fabriano deveron at énder l’alba per continuar dins un lent trenet descracat lor viatge amont per las Marche. A l’alba, dins una gòcha veitura de seconda classa, ente avion já pres p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Bernardino Lamis, professor ordinari d’estòria d’las religions, en embalhant lhi uelhs adolentits e, coma avia la costuma de far dins las grandas ocasions, en se prenent la tèsta entre las mans mistolinas e tramolantas que semelhavon aver en poncha, non p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanConclusion Aquel jorn, a pena tornat a maison, Bernardino Lamis se butet mai al trabalh, febrilament. Derant el avia dui jorns per finir d’esténder aquela leiçon que lhi istava tant a còr. Volia que foguesse formidabla. Chasque mot devia èsser una flechaa pe... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Desparlava. Principi de feure cerebrala, avion dich lhi mètges: e lo repetion tuchi lhi companhs d’ofici, que tornavon a dui, a tres, da l’ospici, ente eron istats a lo visitar. Semelhava que provesson un gust particular a ne’n donar l’anonci abo de tè rme... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 2ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan2ª part Continuava encara, aquí, a parlar d’aquel tren. Ne’n imitava lo suble. Òh, un suble pro lamentós, coma luenh, dins la nuech; desconsolat. E, just après, jontava: – Partem, partem... Senhors, per ente? Per ente? E beicava ... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - Conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) E ben, senhors: a Belluca, ente aquestas condicions, era avengut un fach mai que natural. Quora anero a trobar-lo a l’ospici, m’o contiet el mesme, per fil e per senh. Bò, era encara un pauc exaltat, mas mai que naturalament , per çò qu... [continua]
Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan 1ª part Bernardino Lamis, professor ordinari d’estòria d’las religions, en embalhant lhi uelhs adolentits e, coma avia la costuma de far dins las grandas ocasions, en se prenent la tèsta entre las mans mistolinas e tramolantas que semelhavon aver en poncha, non p... [continua] Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanConclusion Aquel jorn, a pena tornat a maison, Bernardino Lamis se butet mai al trabalh, febrilament. Derant el avia dui jorns per finir d’esténder aquela leiçon que lhi istava tant a còr. Volia que foguesse formidabla. Chasque mot devia èsser una flechaa pe... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Desparlava. Principi de feure cerebrala, avion dich lhi mètges: e lo repetion tuchi lhi companhs d’ofici, que tornavon a dui, a tres, da l’ospici, ente eron istats a lo visitar. Semelhava que provesson un gust particular a ne’n donar l’anonci abo de tè rme... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 2ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan2ª part Continuava encara, aquí, a parlar d’aquel tren. Ne’n imitava lo suble. Òh, un suble pro lamentós, coma luenh, dins la nuech; desconsolat. E, just après, jontava: – Partem, partem... Senhors, per ente? Per ente? E beicava ... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - Conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) E ben, senhors: a Belluca, ente aquestas condicions, era avengut un fach mai que natural. Quora anero a trobar-lo a l’ospici, m’o contiet el mesme, per fil e per senh. Bò, era encara un pauc exaltat, mas mai que naturalament , per çò qu... [continua]
Luigi Pirandello da Novelle per un anno - L’eresia catara, conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitanConclusion Aquel jorn, a pena tornat a maison, Bernardino Lamis se butet mai al trabalh, febrilament. Derant el avia dui jorns per finir d’esténder aquela leiçon que lhi istava tant a còr. Volia que foguesse formidabla. Chasque mot devia èsser una flechaa pe... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Desparlava. Principi de feure cerebrala, avion dich lhi mètges: e lo repetion tuchi lhi companhs d’ofici, que tornavon a dui, a tres, da l’ospici, ente eron istats a lo visitar. Semelhava que provesson un gust particular a ne’n donar l’anonci abo de tè rme... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 2ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan2ª part Continuava encara, aquí, a parlar d’aquel tren. Ne’n imitava lo suble. Òh, un suble pro lamentós, coma luenh, dins la nuech; desconsolat. E, just après, jontava: – Partem, partem... Senhors, per ente? Per ente? E beicava ... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - Conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) E ben, senhors: a Belluca, ente aquestas condicions, era avengut un fach mai que natural. Quora anero a trobar-lo a l’ospici, m’o contiet el mesme, per fil e per senh. Bò, era encara un pauc exaltat, mas mai que naturalament , per çò qu... [continua]
Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 1ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan Desparlava. Principi de feure cerebrala, avion dich lhi mètges: e lo repetion tuchi lhi companhs d’ofici, que tornavon a dui, a tres, da l’ospici, ente eron istats a lo visitar. Semelhava que provesson un gust particular a ne’n donar l’anonci abo de tè rme... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 2ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan2ª part Continuava encara, aquí, a parlar d’aquel tren. Ne’n imitava lo suble. Òh, un suble pro lamentós, coma luenh, dins la nuech; desconsolat. E, just après, jontava: – Partem, partem... Senhors, per ente? Per ente? E beicava ... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - Conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) E ben, senhors: a Belluca, ente aquestas condicions, era avengut un fach mai que natural. Quora anero a trobar-lo a l’ospici, m’o contiet el mesme, per fil e per senh. Bò, era encara un pauc exaltat, mas mai que naturalament , per çò qu... [continua]
Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - 2ª part Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan2ª part Continuava encara, aquí, a parlar d’aquel tren. Ne’n imitava lo suble. Òh, un suble pro lamentós, coma luenh, dins la nuech; desconsolat. E, just après, jontava: – Partem, partem... Senhors, per ente? Per ente? E beicava ... [continua] Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - Conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) E ben, senhors: a Belluca, ente aquestas condicions, era avengut un fach mai que natural. Quora anero a trobar-lo a l’ospici, m’o contiet el mesme, per fil e per senh. Bò, era encara un pauc exaltat, mas mai que naturalament , per çò qu... [continua]
Luigi Pirandello da “Novèlas per un an” - Lo tren a sublat / Il treno ha fischiato - Conclusion Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante. Voce recitante di Dario Anghilante. occitan(conclusion) E ben, senhors: a Belluca, ente aquestas condicions, era avengut un fach mai que natural. Quora anero a trobar-lo a l’ospici, m’o contiet el mesme, per fil e per senh. Bò, era encara un pauc exaltat, mas mai que naturalament , per çò qu... [continua]