La Luna |
La Lunó |
La lune |
|
La luna nuova |
La lunó neir̈a |
La nouvelle lune |
|
La lunó perduó |
|||
La lunó noueva |
|||
La lunó lhe nouvela |
|||
Le piante da fiore si potano con la Luna nuova |
Le plàntës da flos se pioesoun avée la lunó noueva |
On taille les plantes à fleurs à la nouvelle lune |
|
La legna da ardere la si taglia sempre con la luna nuova |
Lou booc pre bruzée au se talhe dloún avée la lunó nueva |
On coupe toujours le bois de chauffage à la nouvelle lune |
|
Con la luna nuova si semina tutto ciò che cresce fuori dalla terra , con la luna vecchia tutto ciò che cresce sotto la terra |
Avée la lunó nouvela se semene tot se iquié que crée foer̈a dla tèra, avée la lunó veilha se semene tot se iquié que crée din la tèra |
Avec la lune nouvelle on sèmene tout ce qui croit au –dessus de la terre, avec la lune veille tout ce qui croît sous la terre |
|
Se si semina con la luna nuova tutte le piante montano, si possono seminare soltanto i fagioli rampicanti |
Se semene avèe la lunó nouvèla to le plàntës moùntoun, se poeli maque semèse li feizuve si que ràmpioun |
Si on sème avec la lune nouvelle toutes les plantes montent, on peux semer seulement les haricots grimpant |
|
Se uno vuole del vino che frizzi bisogna imbottigliarlo con la luna nuova o al primo quarto |
Se iun vôut de vin c’ou mousise fou amboutilhelo avlé la lunó noueva ou a lou permíe couart |
Si l’on veut du vin moussanton doit l’emboutiller á la nouvelle lune ou au premier quartier de lune |
|
La luna crescente |
La lunó lhe crée |
La lune croissante |
|
Primo quarto |
Lou përmíe cart o cartié de lunó |
Premier quartier de lune |
|
La luna piena |
La lunó pleina |
La pleine lune |
|
Una volta dicevano che, quando c’erano le notti di luna piena, uscivano fuori i diavoletti ed i fantasmi |
Incol dezióun que canque i avet le nouèt avlà lunó plèina sourtô for̈a li diàblo r li soursíe |
Autre fois on disait que les diables et les fantômes sortaient dans les nuits de pleine lune |
|
Una volta i vecchi credevano che nelle notti che avevano la luna piena i folletti si trasformassero in montoni ed andassero di corsa giù per il sentiero del Routsoet che sarebbe il sentiero che parte da San Rocco e scende a San Giovanni |
In col li vielh craioún que li vepro que i avè la lunó plèina lh’aspirit fouloet se trasfourmàvoun din di bouèir̈o alour̈a alàvoun de coursa avalà dou tsamin dou Routoset que ser̈ie lou tsamin qu’ou partíe da Sein Roc e ou va bâ aou Grimoún |
Une fois les vieux disaient que dans les nuits de lune pleine les follets se trsformaient en boues et ils descendaient de course sur le sentier du Routsoet qui part di Sein Roc et arrive en bas a Saint Jean |
|
I vecchi ci raccontavano che gli stregoni si incontravano nelle notti di luna piena… andavano a ballare giù in Val Clarea o sù vicino alla Cappella di San Giacomo. Però noi dicevamo che andavano giù ai Mulini; la maggior parte andava a pian Ballorio e dicevano che a pian Ballorio venivano anche delle streghe da Parigi si trovavano lì e ballavano e facevano tutti i loro affari |
Li vielh nou coueintàvoun que li soursíe se trouvàvoun din le nouet qu’i an la lunó clar̈a …alàvoun balée aval di Versàour̈e ou amoun tacà la tsapèla t Sein Jaco. Però nou nou dezióun asé c’alavoun ascò bâ ou Melin ; la pi gran part alavoun amoun din lou plan di Baloê e a dezióun ce que i de plan di Baloê voenian fin –a ansâ d’astrégues da Parî : a se se trouvavoun icé e balàvoun e vezióun tot li lour afair̈e |
Nos vieux nous racontaient que les sourciers se rentontraient dans les nuits de pleine lune…. Ils allaient danser en bas en Val Clarea ou en haut au près de la Chapelle di Saint Jacques. Mais nous on disait qu’ils allaient en bas aux Moulins ; la plus part allait a Pian Ballorio et on disait que à Pian Ballorio venaient aussi des sourcieres de Paris, elles se trouvaient là bas et elles dansaient et elles fasaient leurs affaires |
|
Con la luna piena i lupi escono e ululano e tutti gli altri animali selvatici escono anche per andare a caccia, per cercare cibo |
Avée la lunó pleina li loûsòrtoun e bralhoun e to lh’altre bêtes soervàjes sòrtoun asé pr’allée a la tsasa, tsertsèse ël matsée |
Les loup sortent et ils hululent dans les nuits de pleine lune; les autres bêtes sauvages sortent aussi pour chasser, pour chercher des proies |
|
I bracconieri preferivano di più la luna piena per andare a caccia perché ci vedevano meglio |
Li bracounié se gustàvoun n mée la lunó pleina per alé a la tsasa perqouéi i veioún pi ben |
Les braconiers preferaient chasser avec la pleine lune parce qu’ils y voyaient mieux |
|
Quando c’è la luna piena, i gatti escono per fare l’amore |
Canque iot la lunó plèina li tsat sourtoun per far̈e l’amour |
Quand il y a la pleine lune les chats sortent pour faire l’amour |
|
La luna vecchia |
La lunó vielha |
La lune vieille |
|
La lunó lhev vielha |
|||
Il vino si travasa e si imbottiglia sempre alla luna vecchia e in una giornata limpida e senza vento |
Lou vin ou se travase e ou s’amboutilhe doelóum aou la lunó vielha e ina dzournó clar̈a e sens’or̈a |
On travase et on embouteille le vin toujours à la vieille lune et dans un journée claire et sans vent |
|
Si trapianta tutto con la luna vecchia |
Se trapiante tot avée la lunó vielha |
On repique tout à la lune vieille |
|
La legna da lavorare, per fare gli attrezzi, si taglia sempre alla luna vecchia perché altrimenti tarla |
Lou booc per travalhé, per far̈e li moblo ou se talhe dlóun a la lunó viélha perqué dountramoen vu tsamole |
Le bois de memìnuiserie, pour fabriquer les outils, on doit le couper quand la lune est vieille parce que qu’autrementb il se vermoule |
|
La conserva, le marmellate e la giardiniera si preparano sempre alla luna vecchia altrimenti fermentano |
La counsèrva, la marmoelada e la jardiniera se fandeloún a la lunó viélha per mo c’antramoen e fermoèntoun |
On prepare toujours la conserve, la confiture et la jardinière avec la lune vieille pour qu’elles ne fermentent pas |
|
I capelli e le unghie di solito si tagliano sempre all’ultimo quarto o alla luna vecchia così non crescono tanto |
Li pée e lez oùngles de solit sev talhóun deloun a lou daríe cuart ou la lunó viélha par̈ie crèisoun pa fran si tan |
On coupe toujours les cheveux et les ongles au dernier quartier de lune ou à la vieille lune pour qu’ils ne croissent pas trop |
|
Le piante da frutta si potano con la luna vecchia e le viti anche perché germogliano un po’ meno |
Le plàntës da fruta se pióesaun avée la lunó vielhia e le vis asé perquèi que le vis lhe gite in bloe menou |
On doit tailler les arbres fruitiers et les vis à la vielle lune parce que ils bourgeonnent un peu moins |
|
Si piantano le patate con la luna vecchia |
Se semenou le tartifloes avec la lunó vielha |
On plante les pommes de terre à la vieille lune |
|
Deiglio si faceva l’ultimo sabato della luna vecchia di febbraio . i giovani andavano in giro per il paese e prendevano tutto ciò che trovavano in giro e lo portavano sulle piante. C’erano delle slitte, c’erano dei carretti, delle gerle, tutto ciò che trovavano. I vecchi dicevano che una volta hanno persino portato un asino su una pianta. Non hanno trovato la porta della stalla chiusa, l’hanno tolta ci hanno messo l’asino su un noce e dopo l’hanno tirato su l’asino. Come hanno fatto non lo sapevano. |
Deiglió lhe se vezèt lou dar̈ìe disando dla lunó vielha de fevrìe. Si dzòuve alàvoun an gir per lou paî arbatée tot sen que trouvàvoun ann gir e i ou pourtàvoun sle plàntës. I avent de lèizes, i avet de tsardzoê, de grabin tot soen que trouvàvoun. E li vielh dezióun qu’in col aioun fin-a pourtaie in nano an ou su ina planta. Aióun pâ trouvá la porta dl’eitrablo clavâ i an gavà la porta dl’eitrablo i an bità l’ano su in noìue a aprée i an tir̈àie l’ano ano u su. Couman quel h an fèt lou savin pâ. |
On fesait “Deiglio” le dernier samedi de la lune vieille du mois de février. Les jeunes prenaient tout ce qu’ils trouvaient hors de place et ils le mettaient sur les arbres. Il y avaient des luges, des brouettes, des paniers. Le vieux racontaient qu’une fois ils on mis sur un arbre un âne. Ils n’avaient pas trouvé la porte de l’etable fermée, ils l’ont enlevée, ils j ont mis et ils l’ont tiré en haut comme ils ont fait ils ne le savaient pas. |
|
Ultimo quarto di luna Mezza luna |
Lou daríe cart de lunó |
Dernier quartier de lune Demi lune |
|
La luna calante |
La lunó lhe cale La lunó lhe beise La lunó lhe a la fin |
La lune est décroissante |
|
La luna rossa |
La lunó lhe roudzó |
La lune rousse |
|
La luna rossa porta il freddo |
La lunó roudzó port lhe frét |
La lune rousse porte le froid |
|
Quest’anno la luna rossa è iniziata il 14 aprile e terminerà il 14 maggio |
Seicol la lunó lhêt antsaminâ li catorze d’avril e lhe livre pî li catorze de mai |
Cette année la lune rousse a eu debut le 14 avril et elle finira le 14 mai |
|
La luna di Pasqua |
La lunó de Pâques La lunó de mars Pâques lhe vien deloun avée la lunó pleina de mars |
La lune Pascale |
|
Si dice che se si semina durante la settimana santa con la luna di marzo tutto cresce più rigoglioso |
Le doet que se semene dur̈ant la zman-a seinta ou la lunó de mârs, to crée pi dru |
On dit que si on sème pendant la semaine de Pâques tout croitra mieux |
|
La luna sorge dietro le montagne del Rocciamelone e tramonta dietro al Clapier |
La lunó lhe net dar̈iè le mountanhe d’Artsameloun e lhe vet coudzèse amoún dar̈íe dlou Clapìe |
La lune se leve derrière les montagnes du Rochemelon et elle se couche derrière le Clapier |
|
Spunta la luna |
La lunó lhe se leve La lunólhe sort |
La lune se léve |
|
La luna tramonta |
La lunó lhe beise La lunó lhe vio La lunó lhe vet La lunó tramounte La lunó lhe vet coudzese La lunó que se varü l |
La lune se couche |
|
La luna nuova sorge alle 6.00 e tramonta alle 18.00 La luna al primo quarto sorge alle 12.00 e tramonta alle 24.00 La luna piena sorge alle 18.00 e tramonta alle 6.00 La luna all’ultimo quarto sorge alle 24.00 e tramonta alle 12.00 |
|||
I vecchi dicevano che l’eclisse portava disgrazie, per esempio terremoti e inondazioni, che l’acqua usciva fuori dal suo letto e che inondava tutto |
L’eclise li viélh dezioún que pourtave maloer par exemple teramont e inoundasióun, que l’eiva lhe sourtèt for̈a de soun lhoet e inoundave tot |
Les vieux disaient que les eclipses portaient des malheurs par exemple des tremblements de terre, des inondations: l’eau sortait hors de son lit et elle inondait tout |
|
L’eclissi di luna |
La lunó lhe pose devan lou souleilh |
L’eclipse de lune |
|
La luna ha l’alone |
La lunó lhat lou roel La lunó lhe fe lou réel |
La halò de la lune |
|
Storie Leggende Proverbi |
Stories Couèinte Prouverbe |
Histoires Legendes Prouverbes |
|
Le leggende cominciano sempre « C’era una volta…. » C’era una volta una bambina che ritornava a casa e poi è andata in un posto e non sapeva più dove andava perché era scuro. Allora ha avuto paura e si è nascosta dietro un cespuglio. In quel momento è sorta la luna, è diventato chiaro e (la bambina) ha ritrovato la strada ed è ritornata a casa. Dicono cos’, che quando c’è un’ombra sulla luna, è l’ombra di quella piccola nascosta dietro il cespuglio |
Li coùeinte coummensoún deloun:”In col i avèt…” In col i avèt na poetsita e lh’as arbatave e poe i et a fi alâ in post e i save pa pi in qu’ie alave per mo qu’i ier̈e eicû. Alour̈a i at avû poe e i a catsase dar̈i d’in boueisoun. Se momen iquié i a sourtié for̈a la lunó alour̈a i e voenu clar e i a trouvà lou tsamin e lha pu tournà arbatese. Deioùn par̈ie que can iat inno umbra su la lunó e l’oumbra de sa poetsita isè catsâ dar̈i lou boueisoun. |
Les histoires commencent toujours :”Il était une fois…” Il était une fois une petite fille qui rentrait chez elle et puis elle est allée dans un endroit et elle ne savait plus ou elle allait parce que c’était sombre. Elle a eu peur et elle s’est cachée derrière un buisson. A ce moment là la lune est sortie et s’est venu clair et (la petite fille)a retrouvé le sentier pour rentrer à la maison. On disait que quand on voit des ombres sur la lune c’est l’ombre de cette petite fille cachée derrière le buisson |
|
La storia di Meaugin Meaugin è un mitico pastore che ancora oggi nelle notti di luna piena, si può scorgere tra i monti, i mari ed i contorni dei crateri, mentre vaga triste e curvo sotto un fascio di rododendri che continua ad avere sulla schiena, dal remoto momento in cui decise di salire fin sulla luna per darle fuoco, in seguito a chissà quali oscuri motivi. Ma, narra la storia, che una volta salito sulla grande palla lucente a lui così antipatica, non seppe più fare ritorno. Tuttora è prigioniero della sua tranquilla nemica |
L’histoire de Meaugin Meaugin est un berger mitique. Encore aujourd’hui, dans les nuits de pleine lune on peut l’apercevoir parmi les montagnes, les mers et les contour des cratères, errant triste et courbé sous un faisceau de rhododendrons. Il continue à porter sur son dos cette gerbe depuis le jour òu il decida dee monter sur la lune pour la brûler pour des raisons obscures. L’histoire dit qu’une fois monté sur ce globe luisant si détesté il ne sût plus faire retour sur la terre. Il est donc toujours là, prisonnier de sa paisible ennemie. |
||
Nota Questa storia, proveniente da Blins, in Val Varaita, ci è stata fornita dal Sindaco di Salbertrand, Signor Massimo Garavelli che ringraziamo. L’abbiamo inserita nella nostra ricerca perché molto simile alla storia della piccola e della luna raccolta a Giaglione. |
|||
Quando mia madre aveva, diciamo vent’anni, allora si sono messi d’accordo perché avevano bisogno di portare il letame giù a Begou. Allora c’erano cinque, sei ragazze, cinque, sei ragazzi e hanno detto: “E be portiamo il letame giù a Begou. E l’hanno portato giù fino a che la luna era piena, era chiara e sono andati fino a Begou e hanno fatto due, tre volte questa strada. E questa strada forse aveva …. o ci saranno stati mille metri e erano contenti, non sentivano neanche il peso del letame. |
Canque ma mar̈e lh avè dizoué vingt an, alour̈a lh an bitosa d’acorde perqué lh an bëzouen de pourté l lham aval a Bégou. Alour̈a lh’avé sinc ou sis filhoes avé sinc ou sis bot e an doet : « E bè pourtèm l’lham aval a Bègou » E ian pourta lo aval tan que la lunó lh èr̈e pleina que lh er̈e clar̈a e soun anâ fin a Bègou a lh’an fèt dou tre col sà tsamin iquié. E sa tsamin iquié forse iavet… o ier̈et aiut come que mile metre e mac que tre dzountré par̈íe e ….phanca lou pées dou lham. |
Quand ma mère avait dix-huit, vingt ans ils se sont mis d’accord parce que ils avaient besoin de porter le fumier en bas a Begou. Alors il y avait cinq ou six filles avec cinq ou six garçons et ils ont dit : « et bien, portons le fumier en bas à Begou ». Et ils l’ont porté en bas jusqu’à quand la lune a été pleine, a été claire et il sont allés jusq’à Begou et ils ont fait ce chemin ici. Et ce chemin peut-être était (long) mille mètres et seulement que tous ensemble comme ça ils ne sentaient pas même le poids du fumier. |
|
La luna del moscato : quando i grappoli di moscato sono quasi maturi e c’è la luna piena dicono « C’è la luna del moscato e le volpi vanno a pisciarci sopra » |
La lunó di moucatèl: canque li moucatél arivoun maêr è iot la lunó pleina doeioun: “Iot la lunó di moucatèl è rèinoû van a pisèie sû” |
La lune du raisin muscat: quand les grappes sont mûres et il y a la pleine lune on dit : « Il y a la lune du muscat et les renards vont y pisser dessus » |
|
La luna dell’uva moscato: era un modo ironico di indicare la luna piena di inizio ottobre, quando i più golosi, con la complicità della luce lunare, andavano nelle vigne a rubare qualche bel grappolo di uva moscato, particolarmente pregiata. |
La lunó di moucatèl |
La “lunec du raisin muscat” était une façon d’indiquer avec bonhomie la pleine lune du début d’octobre quand les plus gourmands avec la complicité du clair de lune allaient dans les vignes marauder quelques grappes de muscat qui est très estimé |
|
Avere la luna per traverso Alzarsi con la luna storta Luna nuova, per tre giorni si può ancora seminare Il primo mercoledì di luna è buono per seminare di tutto Avere il viso tondo come la luna |
Avée la lunó per travée Levese avée la lunó per travée Lunó nouva trée dzort a la prova Lou permie dimècro d lunò ou boun a semenée de tot Eitre ina lunó pleina |
Être mal luné Se lever mal luné Avec la nouvelle lune on peut encore semer pendant trois jours Le premier mercredi de lune est favorable a tout ensemencement Avoir le visage rond comme la lune |
Questa pagina è tratta da un libretto di profezie pubblicato nel 1792.
L’autore, Thomas Joseph Mault basa le sue predizioni perpetue sulla luna di marzo. Il signor Massimo Garavelli, sindaco di Salbertrand, che ce l’ha fornita ha dedicato un articolo su “Valados Usitanos”Maggio/agosto 1989, al ritrovamento di due copie di tale libro, a Salbertrand e alla Ramats.
I due paesi, dell’Alta Val di Susa si trovano in area occitana.
Noi tuttavia pensiamo che tali pubblicazioni fossero presenti in tutta la Valle di Susa, anche se a Giaglione non ne abbiamo trovato traccia.
La luna è il satellite naturale della Terra. Misura 3476Km di diametro, circa un quarto di quello della Terra. Ogni punto della Luna è illuminato dalla luce del Sole per due settimane, durante le quali la temperatura superficiale raggiunge 100° C, seguite da una notte di due settimane in cui la temperatura piomba a -170°C. ogni mese la luna attraversa un ciclo di fasi: luna nuova, luna crescente, luna piena, luna calante e nuovamente luna nuova.
La luna impiega 27,3 giorni per girare intorno alla Terra e impiega lo stesso tempo per girare intorno a se stessa: per questa ragione noi vediamo sempre soltanto la stessa faccia. Questo periodo di 27,3 giorni è il mese siderale. La Terra, mentre la Luna le ruota intorno, ruota intorno al Sole e con essa la Luna che tuttavia deve compiere un percorso un po’ più lungo del mese siderale per tornare nella medesima fase osservata dalla Terra. Questo periodo si chiama sinodico e dura 29,5 giorni.
La linea che divide la parte illuminata da quella non illuminata della luna si chiama terminatore. Gli studiosi della luna preferiscono osservare i crateri e le montagne vicino al terminatore perché sono più evidenti.
La superficie lunare si è formata sia per eruzio0ni vulcaniche che per la caduta di meteoriti.
Attualmente le eruzioni vulcaniche sono terminate mentre continua abbondantemente la caduta di meteoriti.
Le due facce della luna sono diverse: quella che noi non vediamo è di diversi Km più spessa di quella che vediamo. La faccia rivolta verso la terra è piena di mari prodotti dalla lava vulcanica che trovò un più facile sbocco attraverso la crosta. L’altra faccia della luna, invece è dominata da zone montuose e da crateri.
La faccia della luna, a noi sconosciuta è stata, sbirciata, per la prima volta da una sonda sovietica nell’ottobre del 1959.
Il 20 Luglio del 1969 due astronauti americani, Neil Amstrong e Eduvin Aldruin allunarono nel Mare della tranquillità. Nel 1972 altri astronauti raccolsero 380Kg di campioni lunari che furono studiati attentamente dai geologi che stabilirono l’età della luna. Le rocce dimostrano che la luna si è formata 4600 milioni di anni fa contemporaneamente alla terra e probabilmente del nostro sistema solare. Si pensa che ogni corpo sistema solare si sia formato per un processo di accumulazione di molti corpi più piccoli. Questo processo provocò una quantità di calore tale da fondere la luna.
Una schiuma di roccia meno densa formò la crosta primitiva che fu bombardata dalla caduta dei frammenti. Questo bombardamento ha scavato i crateri e i mari lunari.
Ad un certo punto la tempesta di meteoriti diminuì di intensità e la lava fusa cominciò a traboccare dall’interno della luna e solidificandosi ha formato le pianure dei mari.
Circa un miliardo di anni fa, le eruzioni vulcaniche cessarono quasi del tutto lasciando la luna fredda e morta.
Da allora la superficie lunare è rimasta praticamente immutata salvo dall’arrivo di qualche occasionale meteorite che continua a cadere lasciando crateri sulla superficie.
Hanno svolto questa ricerca gli alunni di quarta:
Niccolò Brun
Omar Finetti
Silvia Martina
Letizia Natale
Marzia Rey
Mirco Olocco
Romina Sereno
Saverio Sibille
E di quinta:
Campo Bagattin Andrea
Campo Bagattin Pablo
Cella Cecilia
Cipriano Gessica
Ferrando Daniele
Sereno Simonetta
Siciliano Dario
L’insegnante
Anna Rostagno
Note
1) La trascrizione segue le norme dettate da A. Genre in Progetto di ricerca sulla toponomastica del Piemonte montano – La scrittura- Le parlate occitane e franco-provenzali – Regione Piemonte-Progetto “ Alpi e cultura” Torino 1984 e ripresa adattandola al giaglionese in T.Telmon V.Tonini, Alfabetiere giaglionese (ora edito in C.Grassi, A.A. Sobrero, T.Telmon, Fondamenti di Dialettologia italiana, Laterza Bari 1997 pp. 298-299).
2) il fatto che parole uguali siano scritte talvolta in modo differente è dovuto allo scrupolo di riportare differenze di pronuncia effettivamente riscontrate nelle testimonianze orali da noi raccolte.
3) la traduzione in italiano e in francese, è tendenzialmente letterale. Ciò può andare a scapito della correttezza di tali lingue, ma è dovuta allo scrupolo di consentire una più facile identificazione delle unità linguistiche del giaglionese e delle sue caratteristiche sintattiche.
Ringraziamo tutti i giaglionesi che ci hanno aiutato nel lavoro con le loro preziose testimonianze e gli Astrofili Segusini per le informazioni di carattere scientifico.
commenta