Enti in rete L.482/99   

La Voueulp é Lou Chin...é aoutre countë

La cicala e le formiche

Lë siala é lë furmíë

Da la racolta coumpleta Esopo “Favole” edizioni BUR
Tradot ën francoprouvensal Dizenhìa da Teresa Geninatti Chiolero
Pruma edisioun ën francoprouvensal Diresioun editourial Ines Cavalcanti

La cicala e le formiche
italiano

In inverno, essendosi bagnati i chicchi di grano, le formiche li esposero all’aria; una cicala invece che aveva fame chiedeva loro del cibo.

E le formiche le dissero: “Perché durante l’estate non hai raccolto del cibo?”. E quella disse: “Non sono stata in ozio, ma ho cantato armoniosamente”. E quelle mettendosi a ridere dissero: “Ebbene, se nelle giornate d’estate hai cantato, d’inverno balla”. La favoletta mostra che non bisogna essere negligenti per non affliggersi ed essere in pericolo. 

franco-provenzale

D’invern ël furmìë ou butavoun a l’aria li granë ëd melia banhìa; é ‘në siala afamaia è li chamavët da mingì. Ma leu ou i ont dit: “Përqué ëst’ ë ëstà t’à nhint butà ënsembiou lou mingì?” É sëlla è li rëspount: “seui nhint istia a fà gnente, ma j’ai chëntà armouniouzamënt”. Ma leu riënt ou i ont dit: “E bin, sé ën lë journà d’istà t’à chëntà, d’invern bala!”

La counta è moustrët que è ventët nhint estri negligënt për nhint crusiase o estri ën pericoul.