Portal d’Occitània    Premio Ostana - Scritture in lingua madre

invia mail   print document in pdf format

Edizione 2018

Doireann NÍ GHRÍOFA - Premio Giovani

ANTOLOGIA DOIREANN NÍ GHRÍOFA - Testo irlandese

Lingua irlandese (Irlanda) - "Premio Ostana scritture in Lingua Madre" edizione 2018

Doireann NÍ GHRÍOFA - Premio Giovani
italiano

Nata a Galway nel 1981, dall’età di 17 anni risiede a Cork con la famiglia. Impara l’irlandese a scuola e completati gli studi fino alla laurea, consegue un Master in letteratura moderna irlandese.

Inizia l’attività letteraria pubblicando su molte riviste irlandesi e estere. Del 2011 è il primo volume Résheoid (Coiscéim, 2011).

Nel 2012 il poema Fáinleoga - parte del secondo libro Dúlasair (Coiscéim, 2012) - vince il Wigtown Award per la poesia in gaelico scozzese.

Doireann Ní Ghríofa ha ricevuto due borse di studio di letteratura presso l’Arts Council of Ireland (2011 e 2013); successivamente è stata selezionata per il prestigioso premio irlandese Poetry Bursary Award 2014 – 2015, grazie alla pubblicazione del terzo libro Dordéan, do Chroí / A Hummingbird, your Heart (Smithereens Press, 2014), premio che viene riconosciuto annualmente a un poeta emergente e comprende quattro settimane di residenza presso il Centro Tyrone Guthrie di Annaghmakerrig, Irlanda.

Più recente la pubblicazione di Clasp (Dedalus Press, 2015), selezionato nel 2016 per l’Irish Times Poetry Now Award, premio nazionale di poesia d’Irlanda e insignito del Michael Hartnett Award.

Nel 2016 ha ricevuto il Premio Rooney per la letteratura irlandese. L’ultima pubblicazione è del 2017, Oighear (Coiscéim).

Motivazione

Secondo il più recente censimento nazionale del 2016, in Irlanda solo il 39,8% della popolazione può comprendere e parlare l’irlandese (il gaelico), lingua riconosciuta come ufficiale dell’Unione Europea. Circa l’1,7% lo parlerebbe quotidianamente al di fuori del sistema educativo, e un 2,5% settimanalmente. Questa fotografia necessita di un’attenta analisi. In Irlanda si parla inglese, solo una piccola minoranza di 85.000 persone parla il gaelico, antica lingua di tipo celtico, come prima lingua. L’inglese, la lingua della nobiltà e delle classi sociali più elevate del secolo scorso, sovrasta dunque incofutabilmente l’irlandese, anche se l’Official Languages Act del 2003 ne imponga l’uso nelle istituzioni pubbliche e il bilinguismo nei documenti officiali e nelle segnaletiche. In questo contesto si pone la poesia di Doireann Ní Ghríofa. La giovane poetessa di Cork indaga elementi quotidiani e i contenuti nella tradizionale visione della famiglia irlandese, nel suo legame con il passato. In Ní Ghríofa, la forza dell’attaccamento al passato, al territorio e al corpo guidano l’impulso poetico. La sua scrittura esplora con tenerezza e curiosità la vita, il legame con gli avi e con il passato, la maternità, la separazione e l’unità. La voce della sua poesia scandisce elementi quotidiani che segnano passaggi importanti del mondo femminile, un liminale tra un momento di vita e un altro, impercettibili indicatori della trasformazione. Per la sua intensa attività poetica, per i temi trattati che avvicinano alla condizione femminile quest’anno riceve a Ostana il Premio Giovani 2018.


ANTOLOGIA - Testo italiano


Primo appuntamento su Azul Street

L’odore del caffè mi porta da questa cucina

ad una mattina in lontananza, in cui accendo

una sigaretta, mentre il tuo respiro vola sopra il liquido scuro

Il nostro fiato e fumo si uniscono verso il cielo

Un paio di ali

di farfalla scarlatte vicino

Le farfalle Monarca, tu sospiri. Ti appoggi a me,

Dici che voleranno per 3.000 miglia

per raggiungere gli abeti messicani

Penso al popolo azteco

che guardava le farfalle e vedeva anime

fluttuanti attraverso cieli silenziosi - nemico

guerrieri, donne che morirono nel parto -

ferite che si trasformano in ali rosse

Non so cosa dire. Quando apro

la mia bocca, la mia lingua vola via

Nessun filo sottile,

nessun cavo telefonico

ci lega più

Ora che i nostri computer si chiamano,

Non posso

premi la tua voce all’orecchio.

Non posso più sentirti respirare. Ora, siamo vincolati solo

da una connessione debole

e ci separiamo

e ci separiamo

e ci separiamo.

Sega

Per mesi,

c’era poco che potessi intravedere

nel tuo guazzabuglio di arti, ma un pasticcio

di ombre che si muovono sotto la mia pelle.

Non traducibile: il mio ventre gonfio

improvvisamente punteggiato dalla gomitata

di un ginocchio o della caviglia, forse una piccola

nocca che scorre veloce come il marmo,

forse anche la torsione criptica di un tallone o di un fianco,

ma una volta che l’alba ti ha attratto

da quel mondo oscuro,

oh, ho passato mesi a rimettere a posto

questo puzzle finalmente, ho visto

come l’arco del tuo piede si adatta al cavo

del mio palmo, come si annidava la testa

nella curva del mio collo. Lo sapevo: ci adattiamo.

Poi sei cresciuto, piccolo sconosciuto, e ho imparato a conoscerti.

Cuspide d’autunno

Fine agosto, cuspide dell’autunno,

e un fiume divide una foresta

dove un uomo e un nipote si arrampicano

giù per un pendio per lanciare pietre.

Guarda: i loro ciottoli salgono, saltano di tocco in tocco,

poi scivolano nella pelle dell’acqua,

disegnando cerchi concentrici che brillano,

bordi sottili che si scontrano sulla corrente.

Il faggio che guarda dall’alto

si dimentica e lascia cadere una manciata

di foglie - d’oro, verdi -

spargendoli a sparpagliarsi nel flusso.

Rondini

I ferri da maglia attiravano la loro canzone dal silenzio,

piccoli punti l’uno dietro l’altro

mentre le rondini dell’alba si raccolgono su un filo,

sbirciando una gonna di lana gialla

che divenne brillante come un livido, diventando

un abito

per una bambina che è venuta

e andata

troppo presto.

Allungata in un letto stretto,

Io giaccio in un corridoio da sola. Freddo,

tengo il piccolo vestito alla mia guancia

per un momento, poi sciolgo il nodo,

e tiro

punto

dopo

punto

ogni punto non estratto, mentre le rondini svaniscono

al crepuscolo, in qualche terra misteriosa,

lontano da noi.

Tengo questo morbido disfacimento man mano che cresce,

e oh, cresce, questa lana srotolata. Cresce il gomitolo. Triste. Pieno.

An Chéad Choinne, Sráid Azul

Sa chistin, seolann boladh caife siar mé

go maidin eile, i dtír eile, i bhfad uainn,

áit a lasaim toitín is tú ag séideadh ar do chaife.

Imíonn gal is deatach le haer,

agus princeann

péire féileacán tharainn.

Monarchs, a deir tú. Cromann chugam

le míniú go n-eitlíonn siad 3,000 míle slí

go crainn ghiúise Mheicsiceo.

Smaoiním ar phobal na nAstacach

a shamhlaigh na féileacáin ina n-anamacha

ar foluain trí spéartha ciúine – ba naimhde marbha acu iad,

nó mná a bhásaigh is iad ag saolú linbh – a gcneácha

tiontaithe ina sciatháin dhearga. Níl a fhios agam

céard ba chóir dom a rá. Nuair a osclaím mo bhéal,

eitlíonn mo theanga uaim ar an ngaoth.

Glaoch

Ní cheanglaíonn

aon chorda caol,

aon sreang theileafóin sinn níos mó.

I réimse na ríomhairí,

ní thig liom

do ghuth a bhrú níos gaire do mo chluas.

Ní chloisim ag análú thú. Anois, is í an líne lag seo

an t-aon cheangal amháin atá eadrainn

agus titimid

as a chéile

arís

is

arís eile.

Míreanna Mearaí

Ar feadh i bhfad,

ní bhfuair mé ort ach spléachadh:

scáil a scaip

faoi chraiceann teann;

mo bholg mór,

poncaithe ag pocléimneach —

gluaiseacht glúine nó uillinn,

cos, cromán nó mirlín murláin

sa mheascán mistéireach a d’iompair mé.

Le breacadh lae, phléasc tú

ón domhan dorcha sin,

is chaith mé míonna milse

ag cuimsiú píosaí do mhíreanna mearaí,

á gcur le chéile, á gcuimilt:

Trácht coise i mbos mo lámh,

cuar cloiginn i mbac mo mhuiníl.

Chuir mé aithne mhall ort, a strainséirín.

Faobhar an Fómhair

Lá Lúnasa ag faobhar an Fhómhair

ritheann abhainn tríd an bhforaois,

áit a dhreapann fear síos lena gharmhac

le clocha a chaitheamh.

Preabann a bpúróga, sleamhnaíonn siad

trí chraiceann na habhann.

Casann siad ciorcail chomhlárnacha,

cuasanna a chnagann ar a chéile.

Lastuas, tá fáibhile ag faire ar an gcruth.

De dhearmad, ligeann sí lena greim

ar dhornán duilleog— glas, órga—

go scaoiltear iad le sruth.

Fáinleoga

Bhuail na bioráin binneas ceoil ón gciúnas,

greimeanna ag tuirlingt amhail fáinleoga

i scuaine ar sreang ag fáinne an lae,

iad ag faire ar shnáithín olla á shníomh

ina ghúinín cróchbhuí, gan lúb ar lár,

déanta di siúd

a d’fhan, is

a d’imigh léi

i bhfaiteadh na súl.

Sínte spréite i m’aonar

i bhfuacht an ospidéil,

cuimlím míne, gile

an ghúna le leathleiceann liom.

Scaoilim leis an tsnaidhm,

ligim le

lúb

ar

lúb

snáithe silte

fáinleoga ag titim as radharc

le luí na gréine.

Fásann an liathróid olla

i mo lámh: lúbtha, liath, lán.