Chambra d'Òc    Spettacoli Chambra 2018

invia mail   print document in pdf format

Chantar l’uvèrn

La camba me fai mau

Canzone in lingua occitana, Micolau Saboli (sec. XVII)

La camba me fai mau
occitan

Lhi a pron de gent que van en romavatge,

lhi a pron de gent que van en Betelèm;

Lhi vòle anar ai quasi pron coratge,

lhi vòle anar se pòde caminar!


Rit.: La camba me fai mau

bota sèla, bota sèla;

la camba me fai mau

bota sèla a mon chivau


Totis lei bergiers qu’eran sus la montanha,

totis lei bergiers an vist un messatgiers

que lhi a cridat: “metetz-vos en campanha”,

que lhi a cridat:“lo Fiu de Dieu es nat”

Un gròs pastràs que fai lo catamiaula,

un gròs pastràs s'en vai au pichòt pas

S'es revirat au bruch de ma paraula,

s'es revirat lhi ai dich de m'esperar

Quand aurai vist lo Fieu de Dieu lo Paire,

quand aurai vist lo Rei dau Paradís

e quand aurai felicitat sa Maire,

e quand aurai fach tot çò que deurai

N’aurai plus ges de mau

bota sèla, bota sèla,

n’aurai plus ges de mau

bota sèla a mon chivau


LA GAMBA MI FA MALE: C’è molta gente che va in pellegrinaggio / c’è molta gente che va a Betlemme / voglio andarci, ho sufficiente coraggio / voglioandarci se posso camminare.

Rit: La gamba mi fa male / metti la sella / la gamba mi fa male / metti la sella al mio cavallo

Titti i pastori che erano in montagna / tutti i pastori hanno visto un messaggero / che ha loro urlato “mettetevi in cammino”/ che ha loro urlato “il Figlio di Dio è nato” / Un grosso pastore fa la gattamorta / un grosso pastore se ne va a piccoli passi / Si è girato al romore delle mie parole / si è girato,gli hodetto di aspettarmi / Quando avrò visto il Figlio di Dio Padre / quando avrò visto il Re del Paradiso / e quando avrò felicitato sua Madre / e quando avrò fatto tutto quanto dovrò

Non avrò più male / metti la sella / Non avrò più male / metti la sella al mio cavallo


invia mail   print document in pdf format

Chantar l’uvèrn

La camba me fai mau

Canzone in lingua occitana, Micolau Saboli (sec. XVII)

La camba me fai mau
occitan

Lhi a pron de gent que van en romavatge,

lhi a pron de gent que van en Betelèm;

Lhi vòle anar ai quasi pron coratge,

lhi vòle anar se pòde caminar!


Rit.: La camba me fai mau

bota sèla, bota sèla;

la camba me fai mau

bota sèla a mon chivau


Totis lei bergiers qu’eran sus la montanha,

totis lei bergiers an vist un messatgiers

que lhi a cridat: “metetz-vos en campanha”,

que lhi a cridat:“lo Fiu de Dieu es nat”

Un gròs pastràs que fai lo catamiaula,

un gròs pastràs s'en vai au pichòt pas

S'es revirat au bruch de ma paraula,

s'es revirat lhi ai dich de m'esperar

Quand aurai vist lo Fieu de Dieu lo Paire,

quand aurai vist lo Rei dau Paradís

e quand aurai felicitat sa Maire,

e quand aurai fach tot çò que deurai

N’aurai plus ges de mau

bota sèla, bota sèla,

n’aurai plus ges de mau

bota sèla a mon chivau


LA GAMBA MI FA MALE: C’è molta gente che va in pellegrinaggio / c’è molta gente che va a Betlemme / voglio andarci, ho sufficiente coraggio / voglioandarci se posso camminare.

Rit: La gamba mi fa male / metti la sella / la gamba mi fa male / metti la sella al mio cavallo

Titti i pastori che erano in montagna / tutti i pastori hanno visto un messaggero / che ha loro urlato “mettetevi in cammino”/ che ha loro urlato “il Figlio di Dio è nato” / Un grosso pastore fa la gattamorta / un grosso pastore se ne va a piccoli passi / Si è girato al romore delle mie parole / si è girato,gli hodetto di aspettarmi / Quando avrò visto il Figlio di Dio Padre / quando avrò visto il Re del Paradiso / e quando avrò felicitato sua Madre / e quando avrò fatto tutto quanto dovrò

Non avrò più male / metti la sella / Non avrò più male / metti la sella al mio cavallo