Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Emily Dickinson - Poesias

Emily Dickinson, poesie N. 1604, 1619, 1650, 1695, 1704, 1705, 1711, 1717, 1721, 1723, 1727, 1750

Emily Dickinson, poesias N. 1604, 1619, 1650, 1695, 1704, 1705, 1711, 1717, 1721, 1723, 1727, 1750

Rubrica di letteratura "Chaminar e Pensar" traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante

Emily Dickinson, poesie N. 1604, 1619, 1650, 1695, 1704, 1705, 1711, 1717, 1721, 1723, 1727, 1750
English

1604

We send the Wave to find the Wave –
An Errand so divine,
The Messenger enamored too,
Forgetting to return,
We make the wise distinction still,
Soever made in vain,
The sagest time to dam the sea is when the sea is gone –

1619

Not knowing when the Dawn will come,
I open every Door,
Or has it Feathers, like a Bird,
Or Billows, like a Shore –

1650

A lane of Yellow led the eye
Unto a Purple Wood
Whose soft inhabitants to be
Surpasses solitude
If Bird the silence contradict
Or flower presume to show
In that low summer of the West
Impossible to know –

1695

There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of Death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself –

1704

Unto a broken heart
No other one may go
Without the high prerogative
Itself hath suffered too

1705

Volcanoes be in Sicily
And South America
I judge from my Geography
Volcanoes nearer here
A Lava step at any time
Am I inclined to climb
A Crater I may contemplate
Vesuvius at Home

1711

A face devoid of love or grace,
A hateful, hard, successful face,
A face with which a stone
Would feel as thoroughly at ease
As were they old acquaintances –
First time together thrown.

1717

Did life's penurious length
Italicize it's sweetness,
The men that daily live
Would stand so deep in joy
That it would clog the cogs
Of that revolving reason
Whose esoteric belt
Protects our sanity.

1721

He was my host – he was my guest,
I never to this day
If I invited him could tell,
Or he invited me.

So infinite our intercourse
So intimate, indeed,
Analysis as capsule seemed
To keeper of the seed.

1723

High from the earth I heard a bird;
He trod upon the trees
As he esteemed them trifles,
And then he spied a breeze,
And situated softly
Upon a pile of wind
Which in a perturbation
Nature had left behind.
A joyous going fellow
I gathered from his talk
Which both of benediction
And badinage partook.
Without apparent burden
I subsequently learned
He was the faithful father
Of a dependent brood.
And this untoward transport
His remedy for care –
A contrast to our respites.
How different we are!

1727

If ever the lid gets off my head
And lets the brain away
The fellow will go where he belonged –
Without a hint from me,

And the world – if the world be looking on –
Will see how far from home
It is possible for sense to live
The soul there – all the time.

1750

The words the happy say
Are paltry melody
But those the silent feel
Are beautiful –

occitan

1604

Mandem l’onda a trobar l’onda –

un prètzfach tan divin,

decò lo messatgier s’enamoret

en se desmentiant de tornar,

fasem já mai la sàvia distincion,

totjorn concebua en van,

que lo moment just per barrar la mar

es quora la mar s’es retiraa.



1619

En conoissent pas quora venerè l’alba,

mi espalanco chasque pòrta.

O aurè de plumas, coma un aucèl,

o d’ondas, coma una riba?



1650

Un viòl de jaun guidava l’esgard

vèrs un bòsc de porpra

dont n’èsser lhi dòuç abitants

sobrepassa la solituda.

Se un aucèl contradise lo silenci

o una flor encale se mostrar

dins aquel úmil istat d’Occident

polem pas lo sauber.



1695

Lhi a una solituda de l’espaci,

una solituda de la mar,

una solituda de la mòrt , mas aquestas

semelherèn una fola

comparaas an aquel luec pus profond,

aquela secretessa polara

de un’anma denant sa presença:

finia infinitat.

1704

A un còr troçat

degun autre s’adrece

se ren qui a l’aut privilègi

d’aver sufèrt altretant

1705

Lhi a de volcans en Sicília

e en Sud Amèrica

lo jutjo da ma geografia

mas lhi a de volcans pus pròches

una grasa de lava a chasque moment

me semelha de poar

un crater puei contemplar

en cò miu lo Vesuvi

1711

Un morre desvuidat d’amor e de gràcia,

un morre dur, asirós, plen de succés,

un morre qu’embe una peira

se senteria dal tot a benaise

coma se foguesson de vielhas conoissenças

lo premier bòt que s’encòntron.

1717

Se la paura longessa de la vita

remarquesse sa doçor,

qui viu a la jornaa demoraria

dins una jòi tan fonza

que blocaria l’engranatge

d’aquela rason roanta

dont l’esotèrica cengla

apara nòstra sanitat.

1721

El era mon òste – el era mon convidat,

e jamai fins a encuei

poleriu dir se mi envidero el

o es el qu’envidet mi.

Tant infinit nòstre rapòrt,

tant íntim, en dreiçura,

coma a l’anàlisi semelharion la càpsula

e lo gardian dal sem.

1723

Aut sobre la tèrra auvero un aucèl;

avançava dessús lhi àrbols

coma en lhi mespresant,

puei avistet un’aureta

e se pauset doçament

sus un cúmul de vent

que dins un tempèri

la natura s’era laissat arreire.

Un joiós landraire

jutgero da sa babilha

que tant la benediccion

coma lo badinatge partatjava.

Aparentament libre de tot pes,

après un pauc aprenero

qu’era lo paire soanhós

d’una niaa endefendua.

E aquel vòl deschabestrat

son remèdi a lhi afans,

l’opausat de nòstras destraccions.

Coma sem diferents!

1727

Se lo curbecèl de ma tèsta se descoatesse

e laissesse libre lo cervèl

l’amís se’n anaria ente pus lhi agrada

sensa nimanc un gèst de salut,

e lo mond – se nos restesse a gachar –

veieria qué tan luenh de sa maison

lo sens pòl arribar a viure

mentre que l’anma es aquí, tostemp.

1750

Las paraulas que ditz l’aürós

son de paura melodia,

mas aquelas que sent lo silenciós,

son meravilhosas.