Portal d’Occitània    Letteratura occitana

invia mail   print document in pdf format

Daniel Varujan

Notte sull'aia

Nuech sus la iera - de Daniel Varujan

di Daniel Varujan, rubrica di letteratura "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante

Notte sull'aia
italiano

È la notte, e si apre il mondo segreto nascosto nei nostri cuori: è la notte e bussa l’infinito. L’intrepido uomo si tuffa “nell’onda luminsa di azzurro”, e nel tuffarsi sente finalmente quanto ne è lontano. Ma nella distanza vi è presenza: è “l’antica patria perduta” che gli canta una ninnananna, perché nel suo sonno possa nascere da lui, proprio come Eva dal sonno magico di Adamo, una vita nuova.

Siobhan Nash-Marshall

Dolce notte estiva. La testa abbandonata sull’aratro

l’anima sacra del contadino riposa sull’aia.

Nuota il grande silenzio tra le stelle divenute un mare.

L’infinito con diecimila occhi ammiccanti mi chiama.

Cantano di lontano i grilli. Nelle acque del lago

questa notte si celebrano le nozze segrete delle naiadi.

La brezza agitando il salice sulla sponda del ruscello

risveglia dei canti su accordi sconosciuti.

Nel profumo del serpillo, disteso in cima a un covone

io lascio che ogni raggio tocchi il mi cuore,

e m’inebrio del vino della grande botte dell’infinito

dove un passo sconosciuto schiaccia le stelle cadenti.

È squisito per il mio spirito tuffarsi nell’onda luminosa di azzurro,

naufragare – se è necessarrio – nei fuochi celesti;

conoscere nuove stelle, l’antica patria perduta,

da dove la mia anima caduta piange ancora la nostalgia del cielo.

È dolce per me sollevarmi sulle ali del silenzio,

ascoltare soltanto il respiro imperturbabile dello spazio,

finché i miei occhi si chiudano in un sonno magico,

e sotto le mie palpebre rimanga l’infinito con le sue stelle.

Così, così si addormenta tutta la gente del villaggio;

il pastore sul suo carro, sotto la trapunta che stilla luce,

la sposa in cima a un covone, scoperto dallo zefiro il seno

dove la Via Lattea svuota il suo latte brocca dopo brocca.

E così, avendo dormito un giorno sotto lo sfavillio del cielo,

i miei genitori contadini mi concepirono con tenerezza,

mi concepirono fissando lassù i loro occhi buoni

sulla più grande stella, sulla fiamma più splendente.

occitan

Es la nuech e se duèrb lo mond secret estremat dins nòstri còrs; es la nuech e tabuissa l’infinit. L’òme intrépid se plonja “dins l’onda lumineanta d’azur” e dins aquela immersion sent finalament que tant ne’es luenh. Mas dins la distança lhi a de presença: es “l’anciana pàtria perdua” que hi chanta una naneta, perqué dins son sòm pòle nàisser da el, pròpi coma Eva dal sòm màgic d’Adam, una vita nòva.

Siobhan Nash-Marshall


Dòuça nuech estiva. La tèsta abandonaa sus l’araire

L’anma sacra dal païsan repausa sus la iera.

Noa lo grand silenci al metz des estèlas venguas una mar.

L’infinit embe dètz mila uelhs guinhaires me sòna.


Chanton de luenh lhi grilhs. Dins las aigas dal lac

aquesta nuech se celèbron las nòças secretas des naiadas.

L’aureta en saglhant lo salitz sus la riba dal riu

revelha de chants sus d’acòrds desconoissuts.


Dins lo profum dal serpol, estendut al som d’una gèrba

laisso que chasque rai toche mon còr

e m’embriago dal vin dal grand botal de l’infinit

ente un pas desconoissut quicha las estèlas cadentas.


Es deliciós per mon esperit se plonjar dins l’onda lumineanta d’azur,

naufragar – se aquò chal – dins lhi fuecs celests;

conóisser de nòvas estèlas, l’anciana pàtria perdua,

d’ente mon anma chaüta plora encara la nostalgia dal cèl.


Es dòuç per mi m’enairar sus las alas dal silenci,

ren qu’escotar lo respir imperturbable de l’espaci,

fins que mi uelhs se sarren dins un sòm màgic,

e dessot mas parpelhas demore l’infinit embe sas estèlas.


Parelh, parelh s’enduèrm tota la gent dal vilatge;

lo pastre sus son carri, dessot lo cuberton que raia de lutz,

l’esposa al som d’una gèrba, lo sen descoatat dal zefir

ente lo Chamin de Sant Jaume vueida son lach bròc sus bròc.


E parelh, en avent durmit un jorn dessot la resplendor dal cèl,

mi parents païsans me conceberon embe grinor,

me conceberon en ponchant ailamont lors uelhs bòns

sus l’estèla pus granda, sus la flama pus lusenta.