Portal d’Occitània    Letteratura occitana

invia mail   print document in pdf format

Daniel Varujan

Daniel Varujan: Mari di Grano / Papaveri

Mars de Blat / Pavòts

Rubrica di letteratura "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante

Daniel Varujan: Mari di Grano / Papaveri
italiano

Mari di grano

Questa poesia è quasi un testamento. I mari di grano che Varujan descrive qui crescevano, in fatti, in una nazione che egli sa prossima al martiri – ricordiamo che aveva Il Canto del Pane in tasca quando fu deportato e ucciso -  una nazione quindi più simile al “capretto” soffocato dal grano, che al grano stesso che cresceva libero. Eppure benedice il grano, e nella sua benedizione dà il suo consenso al martirio. Come il capretto nella poesia, e come quello morto al posto di Isacco, egli muore in nome del Pane del domani.                                                                                                                                    Siobhan Nash-Marshall

Passano i venti – 

ed i miei grani dolcemente si risvegliano;

per le loro vene scorre un fremito immenso.

Giù dai fianchi verdeggianti del colle

passano i mari.

Passano venti – 

e straripa, tanto s’infuria, il turgido campo

che morirà soffocato il capretto che vi pascola.

Per il grembo della valle odeggiante

passano mari.

Passano venti –

e si squarcia, si ricuce splendido

il manto sventolante del grano.

In mezzo all’ombra, tra le faville di luce

Passano mari.

Passano venti – 

sotto le spighe, dove la luna ha stillato

il latte della sua anfora, ondeggiano i chicchi.

Dalle aie fino al villaggio, dal villaggio al mulino

passano mari.

Passano i venti – 

e vibra di smeraldi il prato infinito.

Canta il passero spra una spiga dondolante

mentre sotto di lui, del grano infuriato

passano i mari, 

passano i venti,

passano i venti



Papaveri

Dalla collaborazione dell’uomo con la terra e con gli animali Dio fa nascere la vita: il grano. Non contento di ciò, Egli fa crescere in mezzo ai campi del pane di domani l’amore di oggi – il papavero scarlatto – in cui si rispecchia e si arricchisce il nostro rapportocon il pane stesso: “nelle loro coppe purpuree / berremo il mistero delle spighe”. “E dalla sua bontà abbiamo tutti ricevuto, grazia su grazia”, dice San Paolo.                                                                                                                                   Siobhan Nash-Marshall


Cogli, sorella, questi papaveri nel recinto – 

sanguinanti come cuori innamorati.

Nelle loro coppe di cristallo

berremo l’onda del sole.

Tanto divampano di fiamme

che il loro incendio brucia i campi sterminati.

Nelle loro coppe di fuoco

berremo le scintille del sole.

Cogli, sorella, come la quaglia nascosta

tra i grani che dolcemente vezzeggiano.

Nelle loro coppe scarlatte

berremo il sangue dei solchi.

Chini sui nidi delle allodole

fluttuano i grappoli di raggi rossi.

Nelle loro coppe  rubino

berremo la promessa della primavera.

Cogli, sorella, non i papaveri, ma la fiamma;

avvolgi nel loro incendio il tuo grembiule verginale.

Nelle loro coppe delicate

berremo i fuochi di giugno.

Fiori sbocciati sulle tue tenere labbra,

conversano con il grano vibrante.

Nelle loro coppe purpuree

berremo il mistero delle spighe.

Coglili, sorella, perché di essi c’incoroneremo 

per la gioiosa festa di domani, al villaggio.

E in queste coppe, danzando,

berremo il vino dell’Amore.


occitan

Mars de blat

Aquesta poesia es esquasi un testament. Las mars de blat que Varujan nos descriu, de fach, aicí creission dins una nacion que ele sa pròcha dal martiri – recordem qu’avia Lo chant dal Pan dins la sacòcha quora foguet deportat e tuat – una nacion, donc, pus similara al “chabrit” estofat dal blat, que al blat mesme que creissia libre. Totun benesís lo blat, e dins sa benedicion dona son consens al martiri. Coma lo chabrit dins la poesia, e coma aquel mòrt al pòst d’Isac, ele muer en nom dal Pan dal deman.                                                                                                                       Siobhan Nash-Marshall

Passon lhi vents – 

e mi blats doçament se desrevelhon;

per lors venas corre un freiçon immense.

Aval dai crests verdejants de la còla

passon las mars.

Passon de vents – 

e desbòrda, de tant que s’infúria, lo champ tremp

que murirè estofat lo chabrit a la pastura.

Per lo ventre de la valada ondejanta

passon de mars.

Passon de vents – 

e s’estraça, se torna cóser treslusent

lo mant flotant dal blat.

Al metz de l’ombra, entre las beluas de lutz

passon de mars.

Passon de vents – 

dessot las espigas, ente la luna a colat

lo lach de son àmfora, ondejon las granas.

Da las ieras fins al vilatge, dal vilatge al molin

passon de mars.

Passon lhi vents – 

e vibra d’esmeralds lo prat infinit.

Chanta lo passeròt sus un’espiga dandaneanta

dal temp que sota d’el, dal blat infuriat

passon las mars,

passon lhi vents.



Pavòts

Da la collaboracion de l’+ome embe la tèrra e embe las bèstias Diu fai nàisser la vita: lo blat. Ren content d’aquò, fai crèisser al metz di champs dal pan de deman l’amor d’encuei – lo pavòt escarlat – ente se miralha e s’enrichís nòstre rapòrt embe lo pan mesme: “Dins lors copas porporaas / bèurem lo mistèri des espigas”. “E da sa bontat avem tuchi recebut, gràcia sus gràcia”, ditz Sant Paul.                                                                                                                              Siobhan Nash-Marshall


Cuelh, sòrre, aquesti pavòts dins l’enclaus – 

sanhants coma de còrs enamorats.

Dins lors copas de cristal

beurèm l’onda dal solelh.

Talament ardon de flamas

que lor incendi brusa lhi champs exterminats.

Dins lors copas enfuecaas

beurèm las beluas des estèlas.

Cuelh, sòrre, coma la calha estremaa

entre lhi blats que calinhon doçament.

Dins lors copas escarlatas

beurèm lo sang des reas.

Clinats sus lhi nis des aloetas

flòton coma de rapas de rais ros.

Dins lors copas robin

beurèm la promessa de la prima.

Cuelh, sòrre, ren lhi pavòts, mas la flama – 

envòusa dins lor incendi ton faudil verginal.

Dins lors copas delicaas

beurèm lhi fuecs de junh.

De flors espelias sus tas tenras bochas,

devison embe lo blat vibrant.

Dins lors copas porporaas

bèurem lo mistèri des espigas. 

Cuelh-lhi, sòrre, perqué d’ilhs nos encoronarèm

per la joiosa fèsta de deman, al vilatge.

E dins aquestas copas, en dançant,

beurèm lo vin de l’amor.