Portal d’Occitània    Letteratura occitana

invia mail   print document in pdf format

Daniel Varujan

Il pascolo

La pastura

di Daniel Varujan, rubrica di letteratura "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante

Il pascolo
italiano

È notte. Dopo l’ora della fatica, il contadino porta le sue bestie a pascolare, perché possano partecipare anch’esse, a modo loro, del pane, come hanno partecipato alla sua produzione; perché possano mangiare le briciole della tavola: “gli steli dei grani innaffiati dal miele / della Via Lattea”.

Siobhan Nash-Marshall

Disteso sul fianco tiepido della collina

suono il flauto;

i miei buoi nell’ampia vallata, con il canto nel cuore,

faccio pascolare.

Il chiaro di luna è disceso sulla superficie

dei silenziosi campi falciati;

si diffonde dolcemente fra le stoppie

il latte della luce.

Pura è la notte. Il mio canto da un infinito all’altro, calmo,

fluttua;

col vento il mio flauto dai suoi pori

piange rugiada.

Da lontano sento i sonagli delle mie mandrie

che pascolano

gli steli dei grani innaffiati dal miele

della Via Lattea.

Sento pascolare nei cespugli sulla riva

del ruscello

dove il vitello, ficcando il muso, strappa

l’umida orchidea.

I buoi, la testa penzoloni, come incantati,

sembrano leopardi;

le paurose pupille dei bufali sotto le stelle

brillano intermittenti.

Intorno ad esse, un insetto gira in volo scintillante,

e sale e scende.

Un bue bianco, simile a un idolo, si confonde

nell’argento della luna.

Pascolano – con le folte code al vento;

e bevono

con le lanose orecchie palpitanti

alla sorgente del mio flauto.

Pascolano – coi denti smussati fino a

diventare verdi,

e riempiono il ventre senza fondo

simile a un fienile.

Allora ormai si stendono sui campi,

appesantiti,

l’uno sul dorso dell’altro, ruminando,

poggiano il muso.

Finché ormai il sole, la luce sul campo

scenda dalla montagna,

e raccolga la rugiada di giacinto

dalle loro umide corna.

occitan

Es nuech. Après l’ora de la fatiga, lo païsan mena sas bèstias a pasturar, perqué pòlen participar decò elas, a lor mòda, dal pan, coma an participat a sa produccion; perqué pòlen minjar las brisas de la taula: “las tijas di blats arrosats da la mèl / dal Chamin de Sant Jaume”.

Siobhan Nash-Marshall

Cojat sal flanc de la còla

sòno la flaüta;

mi buòus dins l’ampla valada, embe lo chant dins lo còr,

fau pasturar.

Lo clar de luna es davalat a la susfaça

di silenciós champs dalhats;

s’espantea doçament al metz des estoblas

lo lach de la lutz.

La nuech es pura. Mon chant da un infinit a l’autre, calm,

flòta;

embe l’aura ma flaüta da si pertús

plora de rosaa.

De luenh sento lhi rodons de mi tropèls

que paisson

las tijas di blats arrosats da la mèl

dal Chamin de Sant Jaume.

Sento pasturar enti boissons sus la riba

dal riu

ente lo vèel, en fichant lo morre, eschanca

l’umida orquidea.

Lhi buòus, la tèsta pendolhon, coma enchantats,

semelhon de leopards;

lhi paurós lumenets di bufles sot las estèlas

brilhon intermitents.

A l’entorn d’ilhs, un insèct volatea treslusent,

e monta e cala.

Un buòu blanc, parier a un ídol, se confond

dins l’argent de la luna.

Pasturon – embe las espèssas coas a l’aura;

e bevon

embe las lanosas aurelhas palpitantas

a la sorsa de ma flaüta.

Pasturon – embe las dents arreondias fins a

venir vèrdas,

e emplisson lo ventre sensa fons

parier a una feniera.

Alora d’aüra enlai se cojon si champs,

apesotgits,

l’un a còl a l’autre, en rumiant,

apòjon lo morre.

Fins que d’aüra enlai lo solelh, la lutz sal champ

davale da la montanha,

e cuelhe la rosaa de jacint

da lors còrns umides.



Il pascolo

La pastura

di Daniel Varujan, rubrica di letteratura "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante

Il pascolo
italiano

È notte. Dopo l’ora della fatica, il contadino porta le sue bestie a pascolare, perché possano partecipare anch’esse, a modo loro, del pane, come hanno partecipato alla sua produzione; perché possano mangiare le briciole della tavola: “gli steli dei grani innaffiati dal miele / della Via Lattea”.

Siobhan Nash-Marshall

Disteso sul fianco tiepido della collina

suono il flauto;

i miei buoi nell’ampia vallata, con il canto nel cuore,

faccio pascolare.

Il chiaro di luna è disceso sulla superficie

dei silenziosi campi falciati;

si diffonde dolcemente fra le stoppie

il latte della luce.

Pura è la notte. Il mio canto da un infinito all’altro, calmo,

fluttua;

col vento il mio flauto dai suoi pori

piange rugiada.

Da lontano sento i sonagli delle mie mandrie

che pascolano

gli steli dei grani innaffiati dal miele

della Via Lattea.

Sento pascolare nei cespugli sulla riva

del ruscello

dove il vitello, ficcando il muso, strappa

l’umida orchidea.

I buoi, la testa penzoloni, come incantati,

sembrano leopardi;

le paurose pupille dei bufali sotto le stelle

brillano intermittenti.

Intorno ad esse, un insetto gira in volo scintillante,

e sale e scende.

Un bue bianco, simile a un idolo, si confonde

nell’argento della luna.

Pascolano – con le folte code al vento;

e bevono

con le lanose orecchie palpitanti

alla sorgente del mio flauto.

Pascolano – coi denti smussati fino a

diventare verdi,

e riempiono il ventre senza fondo

simile a un fienile.

Allora ormai si stendono sui campi,

appesantiti,

l’uno sul dorso dell’altro, ruminando,

poggiano il muso.

Finché ormai il sole, la luce sul campo

scenda dalla montagna,

e raccolga la rugiada di giacinto

dalle loro umide corna.

occitan

Es nuech. Après l’ora de la fatiga, lo païsan mena sas bèstias a pasturar, perqué pòlen participar decò elas, a lor mòda, dal pan, coma an participat a sa produccion; perqué pòlen minjar las brisas de la taula: “las tijas di blats arrosats da la mèl / dal Chamin de Sant Jaume”.

Siobhan Nash-Marshall

Cojat sal flanc de la còla

sòno la flaüta;

mi buòus dins l’ampla valada, embe lo chant dins lo còr,

fau pasturar.

Lo clar de luna es davalat a la susfaça

di silenciós champs dalhats;

s’espantea doçament al metz des estoblas

lo lach de la lutz.

La nuech es pura. Mon chant da un infinit a l’autre, calm,

flòta;

embe l’aura ma flaüta da si pertús

plora de rosaa.

De luenh sento lhi rodons de mi tropèls

que paisson

las tijas di blats arrosats da la mèl

dal Chamin de Sant Jaume.

Sento pasturar enti boissons sus la riba

dal riu

ente lo vèel, en fichant lo morre, eschanca

l’umida orquidea.

Lhi buòus, la tèsta pendolhon, coma enchantats,

semelhon de leopards;

lhi paurós lumenets di bufles sot las estèlas

brilhon intermitents.

A l’entorn d’ilhs, un insèct volatea treslusent,

e monta e cala.

Un buòu blanc, parier a un ídol, se confond

dins l’argent de la luna.

Pasturon – embe las espèssas coas a l’aura;

e bevon

embe las lanosas aurelhas palpitantas

a la sorsa de ma flaüta.

Pasturon – embe las dents arreondias fins a

venir vèrdas,

e emplisson lo ventre sensa fons

parier a una feniera.

Alora d’aüra enlai se cojon si champs,

apesotgits,

l’un a còl a l’autre, en rumiant,

apòjon lo morre.

Fins que d’aüra enlai lo solelh, la lutz sal champ

davale da la montanha,

e cuelhe la rosaa de jacint

da lors còrns umides.