Portal d’Occitània    Letteratura occitana

invia mail   print document in pdf format

Daniel Varujan

Il mulino

Lo molin

di Daniel Varujan, rubrica di letteratura "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante

Il mulino
italiano

E “il grano diventa polvere” perché, se così non fosse, non potrebbe diventare pane. Qui termina prematuramente il Canto. Chissà come l’avrebbe definito Varujan, se il suo sangue non fosse stato sparso su quella campagna anatolica che amava così teneramente. In questa poesia ci dà forse un indizio per capire la fine. Nell’ultima strofa fa infatti capire che da “polvere” il grano diventa luce: “i carri cantando, lasciato l’oro / ritorneranno colmi di luce”. Sì, forse avrebbe proprio parlato della transizione dalla “polvere” alla “luce”: della resurrezione del grano nel pane.

                  Siobhan Nash-Marshall

Ehi mulino, gira, gira,

accucciato sulla terra verde della valle;

grida il tuo canto profondo

verso la luna dal cerchio d’argento.

Tu sei una casetta vacillante

con le mura infarinate, dove

si direbbe che piangano, atterrite di stupore,

le sirene vestite di seta.

E dentro sempre vigila, sveglio,

il mugniaio tutto bianco;

lento e veloce, secondo che occorre,

carica il tuo cuore che batte.

Ehi mulino, bufera imprigionata

tra gli alberi – macina, macina,

bevi la schiuma, fa’ piovere la farina;

dal tuo petto di pietra fa’ piovere abbondanza.

Arresta nella sua corsa il ruscello

acciuffato per la criniera ondeggiante.

Trasforma in canto la cascata tumultuosa

falla piombare a precipizio nell’abisso.

Carri, carri in fila interminabile

per la strada biancheggiante del villaggio

ti portano il loro tesoro...

ehi mulino, gira, gira.

Lascia che il grano diventi farina

nell’ombelico delle forti macine,

che pervase di febbre infinita

scricchiolano e girano.

Lascia che il grano diventi polvere

in mezzo alle pietre che si abbracciano;

in mezzo alle rocce che si mordono

lascia che il grano diventi il fiore.

Finché si riempiranno uno dopo l’altro

i sacchi, e poi si raddrizzeranno;

e i carri cantando, lasciato l’oro,

ritorneranno colmi di luce. 

occitan

E “lo blat deven de pols” dal moment que, se foguesse pas parelh, poleria pas devenir de pan. Aicí finís denant ora lo Chant. Vai saber coma l’auria definit Varujan, se son sang foguesse pas estat espanteat sus aquela campanha anatòlica que amava tan grinosament. Dins aquesta poesia nos dona benlèu un indici per comprene la fin. Dins la darriera estròfa en efèct fai comprene que da “pols” lo blat deven de lutz: “lhi carris en chantants, quitat l’òr / retornarèn plens de lutz”. Sí, benlèu auria pròpi parlat de la transiccion da la “pols” a la “lutz”: de la resurreccion dal blat dins lo pan.

                    Siobhan Nash-Marshall

Ei molin, vira, vira,

acoatat sus la tèrra vèrda de la valada;

cria ton chant profond

vèrs la luna dal cèrcle d’argent.

Tu sies una caseta trambaleanta

embe lhi murs enfarinats, ente

én diria que ploren, ablatjaas d’estupor,

las sirenas vestias de sea.

E dedins, desrevelhat, sempre survelha

lo molinier tot blanc;

lent o ràpid, second çò que chal,

charja ton còr que batea.

Ei molin, tormenta empreisonaa

al metz di àrbols – molina, molina,

beu l’escuma, fai plòure de farina;

da ton ventre de peira fai plòure l’abondança.

Arrèsta dins sa corsa lo riu

engantat per la criniera ondejanta.

Transforma en chant la cascada bruissenta

fa-la precipitar dins l’abís.

De carris, carris en fila interminabla

per la via blaquejanta dal vilatge

te menon lor tesòr...

ei molin, vira. vira.

Laissa que lo blat devene de pols

al metz des peiras que s’embraçon;

al metz des ròchas que se mòrdon

laissa que lo blat devene la flor.

Fins que s’emplirèn un après l’autre

lhi sacs, e puei tornarèn se dreiçar;

e lhi carris en chantant, quitat l’òr,

tornarèn satits de lutz.


Il mulino

Lo molin

di Daniel Varujan, rubrica di letteratura "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante

Il mulino
italiano

E “il grano diventa polvere” perché, se così non fosse, non potrebbe diventare pane. Qui termina prematuramente il Canto. Chissà come l’avrebbe definito Varujan, se il suo sangue non fosse stato sparso su quella campagna anatolica che amava così teneramente. In questa poesia ci dà forse un indizio per capire la fine. Nell’ultima strofa fa infatti capire che da “polvere” il grano diventa luce: “i carri cantando, lasciato l’oro / ritorneranno colmi di luce”. Sì, forse avrebbe proprio parlato della transizione dalla “polvere” alla “luce”: della resurrezione del grano nel pane.

                  Siobhan Nash-Marshall

Ehi mulino, gira, gira,

accucciato sulla terra verde della valle;

grida il tuo canto profondo

verso la luna dal cerchio d’argento.

Tu sei una casetta vacillante

con le mura infarinate, dove

si direbbe che piangano, atterrite di stupore,

le sirene vestite di seta.

E dentro sempre vigila, sveglio,

il mugniaio tutto bianco;

lento e veloce, secondo che occorre,

carica il tuo cuore che batte.

Ehi mulino, bufera imprigionata

tra gli alberi – macina, macina,

bevi la schiuma, fa’ piovere la farina;

dal tuo petto di pietra fa’ piovere abbondanza.

Arresta nella sua corsa il ruscello

acciuffato per la criniera ondeggiante.

Trasforma in canto la cascata tumultuosa

falla piombare a precipizio nell’abisso.

Carri, carri in fila interminabile

per la strada biancheggiante del villaggio

ti portano il loro tesoro...

ehi mulino, gira, gira.

Lascia che il grano diventi farina

nell’ombelico delle forti macine,

che pervase di febbre infinita

scricchiolano e girano.

Lascia che il grano diventi polvere

in mezzo alle pietre che si abbracciano;

in mezzo alle rocce che si mordono

lascia che il grano diventi il fiore.

Finché si riempiranno uno dopo l’altro

i sacchi, e poi si raddrizzeranno;

e i carri cantando, lasciato l’oro,

ritorneranno colmi di luce. 

occitan

E “lo blat deven de pols” dal moment que, se foguesse pas parelh, poleria pas devenir de pan. Aicí finís denant ora lo Chant. Vai saber coma l’auria definit Varujan, se son sang foguesse pas estat espanteat sus aquela campanha anatòlica que amava tan grinosament. Dins aquesta poesia nos dona benlèu un indici per comprene la fin. Dins la darriera estròfa en efèct fai comprene que da “pols” lo blat deven de lutz: “lhi carris en chantants, quitat l’òr / retornarèn plens de lutz”. Sí, benlèu auria pròpi parlat de la transiccion da la “pols” a la “lutz”: de la resurreccion dal blat dins lo pan.

                    Siobhan Nash-Marshall

Ei molin, vira, vira,

acoatat sus la tèrra vèrda de la valada;

cria ton chant profond

vèrs la luna dal cèrcle d’argent.

Tu sies una caseta trambaleanta

embe lhi murs enfarinats, ente

én diria que ploren, ablatjaas d’estupor,

las sirenas vestias de sea.

E dedins, desrevelhat, sempre survelha

lo molinier tot blanc;

lent o ràpid, second çò que chal,

charja ton còr que batea.

Ei molin, tormenta empreisonaa

al metz di àrbols – molina, molina,

beu l’escuma, fai plòure de farina;

da ton ventre de peira fai plòure l’abondança.

Arrèsta dins sa corsa lo riu

engantat per la criniera ondejanta.

Transforma en chant la cascada bruissenta

fa-la precipitar dins l’abís.

De carris, carris en fila interminabla

per la via blaquejanta dal vilatge

te menon lor tesòr...

ei molin, vira. vira.

Laissa que lo blat devene de pols

al metz des peiras que s’embraçon;

al metz des ròchas que se mòrdon

laissa que lo blat devene la flor.

Fins que s’emplirèn un après l’autre

lhi sacs, e puei tornarèn se dreiçar;

e lhi carris en chantant, quitat l’òr,

tornarèn satits de lutz.