Portal d’Occitània    Letteratura occitana

invia mail   print document in pdf format

Daniel Varujan

I fienili

Lhi fenils

di Daniel Varujan, rubrica di letteratura "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante

I fienili
italiano

Tre sono i fienili, e tre le reazioni che causano: c’è il fienile del trifoglio, “colmo di incenso, di hashish, che è il fienile del toro e della furia. C’è il fienile dei piselli, che profuma la vita. Ma è il terzo fienile, il fienile più povero, quello della paglia per l’agnello, ad essere colmo del sole, ad accogliere la vita, ed è questo che Varujan benedice.

                                               Siobhan Nash-Marshall

Fienile di trifoglio, colmo di odore

di incenso, di hashish;

quando apro la tua porta

i tori dall’ampia fronte

muggiscono, infuriati,

spezzando il collare di cuoio.

Fienile di piselli, colmo di fiori

dall’odore di montanha;

quando porto i tuoi covoni nelle mangiatoie

cesta dopo cesta

il mio petto e il mio grembiule s’impregnano delle tue spezie

per giorni e giorni.

Fienili di paglia, colmo del sole

che guarda sul focolare;

dove distesa sul tuo tenero ammasso

partorisce la gatta,

tu che rendi d’argento il muso dei miei agnelli,

sii benedetto.

occitan

Tres son lhi fenils, e tres las reaccions que causon: lhi a lo fenil dal trefuelh, “plen d’odors d’incens e de hashish”, qu’es lo fenil dal tòr e de la fúria. Lhi a lo fenil di pòis, que profuma la vita. Mas es lo tèrç fenil, aquel pus paure, aquel de la palha per l’anhèl, a èsser plen dal solelh, a aculhir la vita, e es aqueste que Varujan benesís.

                                               Siobhan Nash-Marshall

Fenil de trefuelh, cómol d’odor

d’incens, de hashish;

quora duerbo ta pòrta

lhi tòrs da l’ample frònt

grunisson, enfuriats,

en troçant lo colar de cuer.

Fenil de pòis, plen de mila flors

que flairon de montanha;

quora meno tas gèrbas dins la grépia

cabassa après cabassa

mon estòmi e ma fauda se trempon de tas espècias

per de jorns e de jorns.

Fenil de palha, ras dal solelh

que agacha sal foier;

ente cojaa sus un còti baron

chatonea la chata,

tu que rendes d’argent lo morret di miei anhèls,

sies benesit.


I fienili

Lhi fenils

di Daniel Varujan, rubrica di letteratura "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante

I fienili
italiano

Tre sono i fienili, e tre le reazioni che causano: c’è il fienile del trifoglio, “colmo di incenso, di hashish, che è il fienile del toro e della furia. C’è il fienile dei piselli, che profuma la vita. Ma è il terzo fienile, il fienile più povero, quello della paglia per l’agnello, ad essere colmo del sole, ad accogliere la vita, ed è questo che Varujan benedice.

                                               Siobhan Nash-Marshall

Fienile di trifoglio, colmo di odore

di incenso, di hashish;

quando apro la tua porta

i tori dall’ampia fronte

muggiscono, infuriati,

spezzando il collare di cuoio.

Fienile di piselli, colmo di fiori

dall’odore di montanha;

quando porto i tuoi covoni nelle mangiatoie

cesta dopo cesta

il mio petto e il mio grembiule s’impregnano delle tue spezie

per giorni e giorni.

Fienili di paglia, colmo del sole

che guarda sul focolare;

dove distesa sul tuo tenero ammasso

partorisce la gatta,

tu che rendi d’argento il muso dei miei agnelli,

sii benedetto.

occitan

Tres son lhi fenils, e tres las reaccions que causon: lhi a lo fenil dal trefuelh, “plen d’odors d’incens e de hashish”, qu’es lo fenil dal tòr e de la fúria. Lhi a lo fenil di pòis, que profuma la vita. Mas es lo tèrç fenil, aquel pus paure, aquel de la palha per l’anhèl, a èsser plen dal solelh, a aculhir la vita, e es aqueste que Varujan benesís.

                                               Siobhan Nash-Marshall

Fenil de trefuelh, cómol d’odor

d’incens, de hashish;

quora duerbo ta pòrta

lhi tòrs da l’ample frònt

grunisson, enfuriats,

en troçant lo colar de cuer.

Fenil de pòis, plen de mila flors

que flairon de montanha;

quora meno tas gèrbas dins la grépia

cabassa après cabassa

mon estòmi e ma fauda se trempon de tas espècias

per de jorns e de jorns.

Fenil de palha, ras dal solelh

que agacha sal foier;

ente cojaa sus un còti baron

chatonea la chata,

tu que rendes d’argent lo morret di miei anhèls,

sies benesit.