Portal d’Occitània    Letteratura occitana

invia mail   print document in pdf format

Daniel Varujan

Alla statua della bellezza / Langue la lampada

A l’estàtua de la beltat / Languís la lampa

di Daniel Varujan, rubrica di letteratura "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante

Alla statua della bellezza / Langue la lampada
italiano

Alla statua della bellezza


È affascinante questa rilettura del mondo classico. Da vero maestro, Varujan fa emergere quello che è il vero problema delle religioni pagane, e cioè spiegare come l’uomo si può rapportare con l’immutabile e l’eterno. Egli richiede, infatti, alla statua della bellezza di avere “lineamenti inalterabili”, di essere una vera immagine dell’eternità in cui l’uomo si può sentire “immortale”, un’eternità che è però raggiungibile (“si tormenti l’omo, e non possa toccarti”) solo attraverso il sacrificio di sé: “io mi sacrificherò sul tuo altare”.

         Siobhan Nash-Marshall


Vorrei che il tuo marmo fosse scavato

dal fondo delle viscere dell’Olimpo,

e sotto il mio cesello divenisse la carne

ardente di una donna, ebbra di luce e di fuoco.

Siano i tuoi occhi abissi, in cui si senta immortale

in eterno l’uomo che vi si tuffa,

siano i tuoi lineamenti inalterabili, e i tuoi seni

un’armonia in cui ribolla la linfa della vita.

Che tu sia nuda come l’anima di un poeta,

e sotto la tua nudità pagana

si tormenti l’uomo, e non possa toccarti.

E se una vittima occorre offrirti,

io mi sacrificherò sul tuo altare,

perché il tuo marmo beva l’ultima goccia del mio sangue


Langue la lampada

È la speranza forse ciò che simboleggia la lampada, la luce che brilla nella notte armena? La speranza che l’Armenia si riscatti «esultante di vittoria», esca «dalla Guerra» con i suoi guerrieri «in trionfo»? Se così è, è una speranza che si spegne, lasciando solo il buio e il lutto della notte armena, quando «il prode figlio» viene «colpito al cuore», è cioè battuto in una battaglia leale

      Siobhan Nash-Marshall

È la notte esultante di vittoria,

- Nuora, riempi d’olio la lampada,

tornerà mio figlio in trionfo dalla Guerra,

- Nuora, affila lo stoppino.

Un carro si è fermato presso il pozzo,

- Nuora, accendi la lampada,

viene mio figlio, fiero con l’alloro,

- Nuora, porta giù la lampada.

Ma… di sangue e lutto è carico il carro.

- Nuora, porgimi la lampada,

là fu colpito al cuore il prode mio figliolo,

- Nuora, ahimè, spegni la tua lampada.

occitan

A l’estàtua de la beltat

Es fascinanta aquesta relectura dal mond clàssic. Da ver magistre, Varujan fai emèrger aquel que es lo ver problèma des religions paganas, o ben explicar coma l’òme se pòl raportar embe l’immudable e l’etèrn. En efèct, el demanda a l’estàtua de la beltat d’aver “de trachs inalterables”, d’èsser una vera image de l’eternitat ente l’òme pòle se sentir “immortal”, un’eternitat que es gandibla (“se tormente l’òme, e pòle pas te tochar”) masque a travèrs son sacrifici: “mi me sacrificarei sus ton altar”.

     Siobhan Nash-Marshall

Voleriu que ton marmo foguesse chavat

dal fons des ventralhas de l’Olimp,

e dessot mon cisèl venesse la charn

ardenta d’una frema, ébria de lutz e de fuec.

Sien ti uelhs d’abís, ente se sente immortal

en etèrne l’òme que se plonja dedins,

sien ti trachs inalterables, e ti sens

un’armonia ente rebulhisse la saba de la vita.


Que tu sies nua coma l’anma d’un poèta,

e dessot ta nuditat pagana

se tormente l’òme, e pòle pas te tochar.

E se chal t’ofrir una víctima,

mi me sacrificarei sus ton altar,

perqué ton marmo beve la darriera estiça de mon sang.


Languís la lampa


Es l’esperança, benlèu, çò que simboleja la lampa, la lutz que brilha dins la nuech armena? L’esperança que l’Arménia se rescate «estrambordanta de victòria», salhe «da la Guèrra» embe si guerriers «en trionf»? Se es parelh, es un’esperança que s’estenh, en laissant ren que l’escur e lo dòl de la nuech armena, quora lo «filh valent» ven «tochat al còr», o ben batut dins una batalha leala.


        Siobhan Nash-Marshall



Es la nuech estrambordanta de victòria,


- Nòra, emplís d’ueli la lampa,


tornarè mon filh en trionf da la Guèrra,


- Nòra, agusa la mècha.



Un carri s’es fermat da pè dal potz,


- Nòra, avisca la lampa,


ven mon filh, fier embe lo laurier,


-Nòra, mena aval la lampa.



Mas... de sang e de dòl es charjat lo carri.


- Nòra, pòrze-me la lampa,


ailai es estat tochat al còr mon filh valent,


- Nòra, ailàs, estenh ta lampa.