Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Arthur Rimbaud - Poesias

Ophélie

Ofèlia

Dall'opera poetica di Arthur Rimbaud degli anni 1870-1872 tradotta in occitano da J. F. David-Delhomme

a cura di Peyre Anghilante

Ophélie
italiano

OPHÉLIE (originale Francese)

I

Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles...
- On entend dans les bois lointains des hallalis.

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir

Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.

Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile:
- Un chant mystérieux tombe des astres d'or.

II

O pâle Ophélia ! belle comme la neige!
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté!
C'est que les vents tombant des grand monts de Norwège
T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté;

C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
À ton esprit rêveur portait d'étranges bruits,
Que ton coeur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits;

C'est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux;
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux!

Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle!
Tu te fondais à lui comme une neige au feu :
Tes grandes visions étranglaient ta parole
- Et l'Infini terrible éffara ton oeil bleu!

III

- Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis;
Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.

15 de mai 1870

OFELIA

(Traduzione in italiano non ad opera del traduttore)

I

Sull'acqua calma e nera, dormono le stelle,
come un gran giglio ondeggia la bianca Ofelia,
ondeggia lentamente, stesa fra i lunghi veli..
- Dalle selve lontane s'odono grida di caccia.

Son più di mille anni che la triste Ofelia
passa, bianco fantasma, sul lungo fiume nero.
Son più di mille anni che la sua dolce follia
mormora una romanza alla brezza della sera.

Il vento bacia i suoi seni e dischiude a corolla
i grandi veli cullati mollemente dalle acque;
i salici frusciando piangono sulla sua spalla,
sull'ampia fronte sognante si chinano le canne.

Le ninfee sfiorate le sospirano intorno;
ella risveglia a volte, nel sonno di un ontano,
un nido da cui sfugge un piccolo fremer d'ali:
- un canto misterioso scende dagli astri d'oro.

II

O pallida Ofelia, bella come la neve!
Tu moristi fanciulla, da un fiume rapita!
- I venti che calano dai monti di Norvegia
ti avevano parlato dell'aspra libertà;

e un soffio sconvolgendo le tue folte chiome,
all'animo sognante portava strani fruscii;
il tuo cuore ascoltava il canto della Natura
nei gemiti delle fronde, nei sospiri delle notti;

l'urlo dei mari in furia, come un immenso rantolo,
spezzava il tuo seno acerbo, troppo dolce ed umano;
ed un matin d'aprile, un bel cavaliere pallido,
un povero folle, si sedette muto ai tuoi ginocchi!

Cielo! Amore! Libertà! Qual sogno, mia povera folle!
Tu ti scioglievi a lui come la neve al sole:
le tue grandi visioni ti strozzavan la parola
- e il tremendo Infinito atterrì il tuo sguardo azzurro!

III

Ed il poeta dice che ai raggi delle stelle
vieni a cercar, di notte, i fiori che cogliesti;
e d'aver visto sull'acqua, distesa fra i lunghi veli,
la bianca Ofelia ondeggiare come un gran giglio.

occitan

OFÈLIA (provençal rodanenc)


I

Sus l'aiga quieta e negra onte dòrmon d'estèlas

La blanca Ofèlia antau qu'un grand ili, flotant,

Vai lentament couchada entre sei lònguei telas...

- Ai bòscs luenchs d'alalís s'ausisson mentretant.


Despuei mai de mila ans passa, blanca trevança,

La trista e doça Ofèlia, e son baujum, tot bas,

A l'aureta dau vèspre alena sa romança,

Despuei mai de mila ans, lòng dau fluvi negràs.


Lo vent, baisant sei sens, desplega a cha petala

Son grand veu per lo flux molament breçolat;

Lei sauses fremissènts li ploran sus l'espatla,

Sus son grand frònt ensier la sanha a pendolat


Autorn d'ela un sospir de lòtus fleis s'exala.

Desrevelha de còps un nis, e de la paur

Fusa, au verne endormit, un pichòt fremin d'ala:

- Un cantar misteriós plomba deis astres d'aur.


II


Bèla coma la nèu, ò tu Ofèlia palla!

Moriguères, enfant per un fluvi emportat!

-Es qu'un vent, qu'ai grands monts de Norvèja davala,

T'aviá parlat tot bas de l'aspra libertat;


Es qu'un bofe, en torcènt ta grand cabeladura,

A ton eime sonjaire anava en bruchs estranhs;

Que ton còr recebiá lo cant de la Natura

Dins leis nuechs en sospirs e leis aubres en planhs;


Que la votz de la mar fòla qu'immènsa graula

Rompèt ton còr d'enfant tròp uman e tròp doç;

Qu'un matin d'abriu, bèu, sensa sen ni paraula,

Un cavalier venguèt, blanc, seire a tri genolhs!


Cèu! Amor! Libertat! Que songe, ò paura fòla

Aviás fondut contra eu, coma au fuòc fai lei nèus;

Ton dire s'estranglet d'amplei vesions que ròtla

L'òrre infinit glaçat dins teis uelhs blavinèus!


III


E lo poèta ditz t'aver vista quand quèrres,

Blanca Ofèlia, de nuech ai rais de l'estelam,

Plegada en de lin blanc, lei flors que culiguères,

Coma un grand ili, au fiu de l'aiga, en ton velam.


15 de mai de 1870



OFÈLIA (occitan alpenc)


I


Sus l'aiga calma e niera ente duèrmon las estèlas

La blancha Ofèlia flòta coma un grand lis,

Tot lentament, cojaa dins si lòngs vels...

Dins lhi bòscs luenhs s'auvon de crits de chaça.


Fai passa mila ans que la trista Ofèlia

Passa, blanc fantasma, sus lo lòng flum borre.

Fai passa mila ans que sa dòuça folia

Murmura sa romança al ventolet de lo sera.


L'aura baisa sas possas e desplea a coròlla

Si grands vels cunats doçament da las aigas;

Lhi sàlitz freiçonants ploron sus son espatla,

Las canas se clinon sus son grand frònt sumiaire.


Las nimfeas flapias sospiron a son entorn;

Revelha de bòt, dins una vèrna que duèrm,

Qualque ni, d'ente escapa un pichòt fremin d'ala:

- Un chant misteriós tomba da lhi astres d'òr.


II


Òh pàllia Ofèlia! Bèla coma la neu!

Sies mòrta dins la flor de l'atge, da un flum emportaa!

-Lhi vents que davalavon dai grands monts de Norvègia

T'avion besodeat de l'aspra libertat;


E un bof, en despenchenant ta granda cabeladura,

Portava a ton esperit sumiaire de bruchs estranges;

Ton còr escotava lo chant de la Natura

Dins lhi planhs de l'àrbol e lhi sospirs de las nuechs;


La votz de la mar fòla, coma un immens ranguèl,

troçava ton còr d'enfant, tròp dòuç e tròp uman;

E un matin d'abril, un bèl cavalier palli,

Un paure fòl, s'es setat mut a ti genolhs!


Cèl! Amor! Libertat! Qual sumi, òh paura fòla!

Te fondies còntra el coma la neu al solelh:

Tas grandas visions estroçavon ta paraula

- E lo terrible infinit a esbarruat ton uelh bloiet!


III


- E lo Poèta ditz qu'ai rais des estèlas

Venes cerchar la nuech, las flors qu'as culhit;

E qu'a vist sus l'aiga, cojaa dins son velam,

Flotar la blancha Ofèlia, coma un grand lis.