Le dormeur du val (originale Francese)
C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent: où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l'herbe; sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Souriait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.
Les parfums ne font pas frissoner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sus sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
Il dormiente della valle (traduzione in Italiano)
È una conca di verzura dove canta un fiume,
Impigliando follemente alle erbe stracci
D'argento; dove il sole, dalla fiera montagna,
risplende: è una piccola valle che spumeggia di raggi.
Un giovane soldato, bocca aperta, capo nudo,
E la nuca bagnata nel fresco crescione azzurro,
Dorme; è disteso nell'erba, sotto la nuvola,
Pallido nel suo verde letto dove piove la luce.
I piedi tra i gladioli, dorme. Sorridente come
Sorriderebbe un bimbo malato, fa un sonno.
Natura, cullalo tiepidamente: ha freddo.
I profumi non fanno fremere la sua narice:
Dorme nel sole, la mano sul suo petto
Tranquillo. Ha due rossi fori al fianco destro.
commenta