Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Arthur Rimbaud - Poesias

Chaminar e pensar - Arthur Rimbaud: "Sensazioni"

Chaminar e pensar - Arthur Rimbaud: Sensacion

a cura di Peyre Anghilante

Chaminar e pensar - Arthur Rimbaud: "Sensazioni"
italiano Torna da questo mese la rubrica “Chaminar e pensar” che curo ormai da cinque anni. Continuando sulla scia degli ultimi tempi, per i prossimi mesi voglio proporvi un libro di poesia che ho trovato a Valence in occasione del raduno del Pen Club di lingua d'òc.
Un libro che raccoglie l'opera poetica di Arthur Rimbaud degli anni 1870-1872 tradotta in occitano da J. F. David-Delhomme e pubblicata dall'IEO nel 1991.
Scrive l'autore nell'ultimo capitoletto della sua prefazione intitolato “Bene Comune”: L'opera è di tutti, si dice. Questione di tempo. E di tutti i popoli e lingue.
Di questo lavoro di traduzione/adattamento, è onesto che ora ne confessi le mancanze. Il confronto con l'originale, che si trova ovunque, me ne risparmia la pena. Ogni traduzione è traditrice, ovviamente. Alcuni traduttori più meticolosi avrebbero scelto la letterarietà del senso e per questa avrebbero sacrificato l'adeguazione alla forma versificata; altri avrebbero lasciato il verso libero dai vincoli della rima.
Volendo piegare la versione occitana alle regole del poeta, mi sono affacciato consapevolmente alla necessità di allontanarmi un pochino, a volte, dall'opera originale.
Alcuni giudicheranno che mi sono allontanato troppo, altri che ne sono rimasto troppo prigioniero. Con più tempo, e più sforzo, avrei potuto andare più lontano nella fedeltà voluta a Rimbaud e alla nostra lingua, qui incarnata nel dialetto rodaniano, del quale mi hanno dato i mezzi buoni parlanti e buoni scrittori incontrati lungo il cammino della mia vita in Provenza, tra i fiumi Cèse e Vistre.
Inoltre, avendo in mano questo libro, se qualche affezionato troverà piacere a leggere l'opera de “l'altro” nel suo vestito occitano, e se qualche studente, qualche giovane in cerca di terra libera potrà scoprire qui Rimbaud e la lingua d'òc con altrettanto stupore e gioia per l'uno come per l'altra, il mio sforzo ne sarebbe largamente giustificato.
Che abbiano la fortuna che si meritano queste strofe rimbaldiane che ho voluto il più possibile rendere sue; quelle di un Rimbaud che avrà conquistato un nuovo e fragile spazio nello scritto di un'altra lingua e nei suoi suoni. Poiché la poesia deve essere detta, e cantata, e portata dal vento.
Che vaghi da quì a tutti i venti che spingono, sferzano e svegliano il paese occitano.

Marsiglia, il 10 ottobre 1991

Di quest'opera ho tratto 6 poesie che presenterò in quattro versioni: originale, provenzale rodaniano, occitano alpino e italiano.
Oltre alla bella lingua che ci offre l'autore nella sua traduzione, quel provenzale rodaniano che è anche la lingua di Frederic Mistral, trovo lodevole come il Delhomme abbia saputo conservare la rima alternata, pur senza forzare troppo il senso poetico, anzi trovando talvolta un modo nuovo di renderlo, con una lingua ricca e spontanea.
Io, da parte mia, in ambedue le versioni mi sono, come dice lui, “tenuto libero dai vincoli della rima” cercandui attenermi più al senso proprio che non alla sua letteralità.
Buona lettura e buon Natale a tutti.

Sensation (originale francese)

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
Reveur, j'en sentirai la fraicheur à mes pieds.
Je lasserai le vent baigner ma tète nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infini me montera dans l'ame,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, heureux comme avec une femme.
Mars 1870



Senzazione (traduzione in italiano)

Nelle azzurre sere d'estate, me ne andrò per i sentieri,
Punzecchiato dalle messi, a calpestare l'erba minuta:
Trasognato, ne sentirò la freschezza ai miei piedi.
Lascerò che il vento bagni la mia testa nuda.

Non parlerò, non penserò a nulla:
Ma l'amore infinito mi salirà nell'anima,
E andrò lontano, molto lontano, come uno zingaro,
Nella Natura, felice come con una donna.
Marzo 1870

occitan Da aqueste mes torna la rubrica “Chaminar e pensar” que pòrto anant d'aüra enlai despuei cinc ans. En continuant sus la dralha di darriers temps, per lhi mes que venon vos vuelh propausar un libre de poesia qu'ai trobat a Valença en ocasion de l'amassada dal Pen Club de lenga d'òc. Aquel libre rechampa l'òbra poètica de Arthur Rimbaud de lhi ans 1870-1872 reviraa en occitan da J. F. David-Delhomme e publicaa da L'IEO ental 1991.
Escriu l'autor dins lo darrier capitolet de sa prefaccion entitolat “Ben Comun”: “L'òbra es dal monde tot, dison. Question de temps. E de totei pòbles e lengas.
D'aqueu trabalh de traduccion/adaptacion, seriá estat onèst ara que ne'n confessèsse lei mancas. La confrontacion de l'originau, que de pertot se tròba, me n'esparnha la pena. Tota traduccion es traïdora, d'evidència. D'uneis obriers mai menimós aurián causit la literalitat dau sens, e per una “messa a plat” aurián sacrificat l'adequacion a la forma versificada; d'autri aurián servat lo vèrs desliure dei constrenchas de la rima.
En vouguènt plegar la version occitana ai règlas que lo poèta se i pleguèt, m'acarère conscientament a la necessitat de m'alunchar quauque pauc, de còps, de l'òbra premiera.Quau Jutjarà qu'ai tròp delaissat de l'originau, quau que ne'n siáu demorat tròp presonier. Ambé mai de temps, e mai d'esfòrç, l'òm auriá pogut anar mai luenh, probablament dins la fidelitat vouguda a Rimbaud e a nòstra lenga, aicí incarnada dins lo dialecte rodanenc que, bèus parlaires ò bòns escrivans, m'an donat lei mèstres rescontrats au lòng de ma vida en país de riba drecha, entre Cèsa e Vistre.
Mai, avèn en man aqueste libre, se quauques afeccionats ròban plaser a legir l'òbra de “l'Autre” dins son vestit occitan, e se quauqueis escolans, quauqueis joves en cèrca de tèrra liura pòdon aicí descobrir tot ensems Rimbaud e la lenga d'òc amb autant d'estonament e de gaug per l'un coma per l'autra, l'efòrç ne'n seriá largament justificat.
Que viscan donc, s'ameritan, aqueleis estròfas, encara rimbaldianas mai non siágue d'a fons, que vouguère autant sieunas que se pòsque; aquelei d'un Rimbaud qu'aurà conquistat un novèl e freule espaci, dins l'escrich d'una autra lenga; e dins seis sons. Amòr que la poesia a d'èstre dicha, e cantada, e portada dau vent.
Que vague d'aicí a totei lei vents que trèvan, bacelan e desrevelhan lo país occitan.

Marselha, lo 10 d'octobre de 1991

D'aquela òbra ai cernut 6 poèmas que vau presentar en 4 versions: original, provençal rodanenc occitan alpenc e italian.
En mai de la bèla lenga que nos semon l'autor de la revirada, aquel provençal rodanenc qu'es decò la lenga de Frederic Mistral, tròbo estimable coma lo Delhomme aie saubut gardar la rima alternaa sensa pasmens forçar tròp lo sens de la poesia, emai en trobant de bòts que lhi a un biais original de lo rénder, embe una lenga richa e naturala.
Mi, de mon cant, dins ambedoas las versions me siu, coma ditz el, “servat desliure dei constrenchas de la rima” en cerchant de me tenir estachat mai al sens pròpri que non pas a sa literalitat.
Bòna lectura e bòn deneal a tuchi.


Sensacion (provençal rodanenc)

Anarai per lei viòus, lei vèspres blaus d'estiu,
Picotat d'estoblons, caucar l'èrba menuda:
Sentirai a mei pès sa frescor, pensatiu,
E laissarai lo vent banhar ma tèsta nuda.

Non pensarai pas gens, atanpauc parlarai,
M'emplènt l'anma d'amor que sensa fin perdura,
E luenh coma un boumian alin me n'anarai,
Tant coma amb una fema urós per la Natura.
Març de 1870



Sensacion (occitan alpenc)

Dins lhi blòis seras d'istat, anarei per lhi viòls,
Picoteat dal blat, a pistar l'èrba menua:
Sumiaire, sentirei a mi pè sa frescor.
Laissarei lo vent banhar ma tèsta nua.

Parlarei pas, pensarei pas ren:
Mas l'amor infinit me montarè dins l'anma,
E coma un singre anarei luenh, ben luenh,
Dins la Natura, aürós coma embe una frema.
Març dal 1870