Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Arthur Rimbaud - Poesias

Chaminar e pensar - Arthur Rimbaud: "Sensazioni"

Chaminar e pensar - Arthur Rimbaud: "Sensazioni"

Chaminar e pensar - Arthur Rimbaud: Sensacion

a cura di Peyre Anghilante
italianoTorna da questo mese la rubrica “Chaminar e pensar” che curo ormai da cinque anni. Continuando sulla scia degli ultimi tempi, per i prossimi mesi voglio proporvi un libro di poesia che ho trovato a Valence in occasione del raduno del Pen Club di lingua d'òc. Un libro che raccoglie...
occitan Da aqueste mes torna la rubrica “Chaminar e pensar” que pòrto anant d'aüra enlai despuei cinc ans. En continuant sus la dralha di darriers temps, per lhi mes que venon vos vuel...
Il Male

Il Male

Lo Mal

Dall'opera poetica di Arthur Rimbaud degli anni 1870-1872 tradotta in occitano da J. F. David-Delhomme

a cura di Peyre Anghilante

italiano Le mal    (originale Francese) Tandis que les crachats rouges de la mitraille Sifflent tout le jour par l'infini du ciel bleu; Qu'écarlates ou verts, près du Roi qui les raille, Croulent les bataillons en masse dans le feu; Tandis qu'une folie é...
occitan Lo mal  ( provençal rodanenc) Mentre que l'escupit roge de la mitralha Tot lo jorn sibla per l'infinit blau dau cèu, Qu'escarlatas e verds, leis òrdres de batal...
Testa di fauno

Testa di fauno

Tèsta de faune

Dall'opera poetica di Arthur Rimbaud degli anni 1870-1872 tradotta in occitano da J. F. David-Delhomme

a cura di Peyre Anghilante

italiano Tête de faune  (originale Francese) Dans la feuillée, écrin vert taché d'or, Dans la feuillée incertaine et fleurie De fleur splendides où le baiser dort, Vif et crevant l'exquise broderie, Un faune effaré montre ses deux yeux Et mord...
occitan Tèsta de faune  ( provençal rodanenc) Dins la rama, escrin verd tacar de rais, Dins la rama pauc certana e florida, D'esplendidei flors onte dòrm un bais, Viu, e...
Ophélie

Ophélie

Ofèlia

Dall'opera poetica di Arthur Rimbaud degli anni 1870-1872 tradotta in occitano da J. F. David-Delhomme

a cura di Peyre Anghilante

italiano OPHÉLIE (originale Francese) I Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles La blanche Ophélia flotte comme un grand lys, Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles... - On entend dans les bois lointains des hallalis. Voici plus de m...
occitan OFÈLIA  ( provençal rodanenc) I Sus l'aiga quieta e negra onte dòrmon d'estèlas La blanca Ofèlia antau qu'un grand ili, flotant, Vai lentament cou...
Il dormiente della valle

Il dormiente della valle

Lo dormeire dau valon

Dall'opera poetica di Arthur Rimbaud degli anni 1870-1872 tradotta in occitano da J. F. David-Delhomme

a cura di Peyre Anghilante

italiano Le dormeur du val (originale Francese) C'est un trou de verdure où chante une rivière, Accrochant follement aux herbes des haillons D'argent: où le soleil, de la montagne fière, Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons. Un soldat jeune, bouche ouverte, t&ec...
occitan Lo dormeire dau valon ( provençal rodanenc) Es un trauc de folhum; i canta una ribiera Qu'a l'èrba folament penja de patalhons D'argènt, quand lo solèu de la mo...