Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Boris Pasternak

Poesie di Jurij Živago - n.5

Poesias de Jurij Živago - n.5

Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante

italiano

Separazione


Dalla soglia un uomo guarda,

non riconosce la casa.

La sua partenza fu come una fuga.

Su tutto tracce di devastazione.


Dovunque nelle stanze un caos.

Non s’accorge per le lacrime

della gravità del disastro,

e per un’improvvisa emicrania.


Dal mattino ha nelle orecchie come un rumore.

È proprio in sé, o sogna?

E perché sempre in mente gli ritorna

un pensiero continuo del mare?


Quando di là dalla brina alla finestra,

più non traspare il mondo di Dio,

doppiamente una disperata tristezza

somiglia al deserto del mare.


Gli era così cara, lei,

in qualunque suo tratto,

come al mare son vicine le sponde

lungo la linea della risacca.


Come affonda i giunchi

il mareggiare dopo la burrasca,

s’immersero così nel fondo della sua anima

quei lineamenti e le forme.


Negli anni delle traversie,

nei tempi di un’esistenza impensabile,

un’ondata del destino

gliel’aveva emera dal fondo.


Fra ostacoli senza numero,

superando ogni insidia,

l’onda l’aveva sospinta, sospinta

e congiunta a lui strettamente.


Ed ecco, adesso è partita;

vi è stata costretta forse.

Il distacco tutti e due consuma,

fino alle ossa l’angoscia li morde.


E l’uomo si guarda intorno:

al momento di partire

lei ha buttato tutto per aria

nei cassetti dei comò.


Lui s’aggira e fin quando fa buio

ripone nei cassetti

le pezze di stoffa sparpagliate

e un modello di taglio.


E pungendosi con il cucito

a un ago dimenticato,

rivede a un tratto tutta lei,

e prende a piangere quasi di nascosto.



Convegno


La neve riempie le strade,

s’ammucchia sui tetti spioventi.

Uscendo a sgranchirmi le gambe,

io ti vedrò dalla porta:


sola nel palò autunnale,

senza cappello e calosce,

che lotti col tuo turbamento

e mordi la neve alle labbra.


Gli alberi con gli steccati

s’allontanano nel buio.

Sola, sotto la nevicata,

là, all’angolo stai tu.


Dalla treccia ti scivola l’acqua

sulle maniche, dietro il risvolto.

E tra i capelli ti luccicano

goccioline di rugiada.


E c’è una ciocca bionda

che ti illumina il viso,

il fichu e la figura

e quel tuo paltoncino.


Neve acquosa sulle tue ciglia,

angoscia dentro i tuoi occhi,

e tutto il tuo aspetto è composto c

ome in un unico blocco.


Quasi che con un ferro

intinto nell’antimonio

t’avessero tracciata

a tratto sul mio cuore.


E lì, per sempre s’è incisa

la dolcezza di quelle linee,

ed ecco che non m’importa

che il mondo abbia un cuore di pietra.


Ed è così che si sdoppia

tutta questa notte di neve

e io non so tracciare un segno

di confine tra te e me.


Perché, chi siamo e di dove,

noi due già morti al mondo,

quando son solo le chiacchiere

quel che ci resta di questi anni?

occitan

Separacion


Dal lindal un òme beica,

reconois pas la maison.

Sa partença es istaa coma una fuga.

Sus tot de traças de ravatge.


D’en pertot dins las estàncias un rabèl.

S’avisa pas per las larmas

de la gravitat dal desastre,

e per un’emprovisa emicrània.


Dal matin a dins las aurelhas coma un brui.

Es da bòn en se, o sumia?

E perqué da lòng lhi torna en ment

un pensier contun de la mar?


Quora al delai de la brina a la fenèstra,

transpareis pas pus lo mond de Diu,

doblament una tristessa desperaa

semelha al desèrt de la mar.


Lhi era tan chara, nilhi,

dins tuchi si trachs,

coma a la mar son vesinas las ribas

al lòng de la linha de la ressaca.


Coma enfonsa lhi joncs

lo marejar après la chavana,

se plongeron tant al fons de son anma

aquilhi trachs e las formas.


Enti ans de las travèrsias,

enti temps de un’existença impensabla,

un’ondaa dal destin

era tornat emérger dal fons.


Al metz d’empachas sensa numre,

en sobrant totas las insídias,

l’onda l’avia possaa, possaa

e envenchaa a nele.


E vaquí, aüra es partia;

benlèu es istaa constrecha.

Lo destachament chumís tuchi dui,

fins a lhi òs lhi mòrds l’angoissa.


E l’òme se beica a l’entorn:

al moment de partir

nilhi a campat tot a l’aire

enti tiraors dal comò.


Ele roa e fins que fai escur

ranja enti tiraors

la patas espanteaas

e un patron.


E en se ponhent abo la cosidura

a un’agulha desmentiaa,

revé d’un crep tota nilhi,

e pren a plorar esquasi d’estremat.




Encòntre


La neu emplenís las charrieras,

s’abarona sus lhi cubèrts esplovents.

En salhent a m’esmòure las chambas,

te veierei da la pòrta:


soleta dins lo paletò automnal,

sensa lo chapèl e las galòchas,

que lutes abo ton perturbament

e mòrdes la neu a las bochas.


Lhi àrbols abo las cleias

s’elunhon dins l’escur.

Soleta, dessot la nevaa,

ailai, al caire istes tu.


Da la treça t’esguilha l’aiga

sus las mànias, dins lo revèrs.

E al metz di pels te luson

d’esticetas de rosaa.


E lhi a una vela blonda

que t’esclarzís lo morre,

lo mochet e la figura

e aquel tiu paletonet.


Neu aigosa sus tas celhas,

angoissa dins ti uelhs

e tot ton aspèct es compausat

coma entun blòc solet.


Coma se abo un fèrre

trempat dins l’antimòni

t’auguesson traçaa

al trach sus mon còr.


E aquí, per sempre s’es gravaa

la douçor d’aquelas linhas,

e boquò m’empòrta pas

que lo mond aie un còr de peira.


E es parelh que se dobla

tota aquesta nuech de neu

e mi sai pas traçar una bòina

entre tu e mi.


Perqué, qui siem e d’ente,

nosautri dui já mòrts al mond

quora son masque las blagas

çò que rèsta d’aquesti ans?