Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Boris Pasternak

Poesie di Jurij Živago - n.3

Poesias de Jurij Živago - n.3

Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante

italiano

Lo sposalizio


Attraversato il bordo del cortile,

passarono nella casa della sposa

gli invitati a far baldoria

con l’armonica sino al mattino.


Dietro le porte dell’ospite

rivestite di feltro,

tacquero dall’una alle sette

i frammenti del chiacchierio.


Ma all’alba, in pieno sonno,

solo dormire e dormire –

cantò di nuovo l’armonica

congedandosi dallo sposalizio.


E di nuovo il suonatore

diffuse col suo baján lo sciabordio

d’un batter di mani, un brillio di collane,

e il chiasso e lo strepito della festa.


E ancora, ancora, ancora

il parlottio delle častuški

direttamente irruppe dal festino

sul letto dei dormienti.


E una, bianca come neve,

nel chiasso, negli stridi, nello strepito,

di nuovo riprese a fluttuare

come una pavona, ancheggiando,


invitando con il capo

e con la mano destra,

in quel ballabile sul lastrico,

pavona, pavona, pavona.


A un tratto la foga e il chiasso giocoso,

il trepestio del ballo in tondo,

sprofondarono nel baratro,

sparirono come l’acqua.


Si svegliava rumoroso il cortile.

Un’eco di faccende

si mescolava ai discorsi

e agli scrosci di risa.


Nel cielo infinito, lassù,

in un turbine di macchie azzurrognole,

a stormo fuggivano i colombi

staccandosi dalle colombaie.


Come se, scuotendosi nel sonno,

li avessero mandati all’inseguimento

sulle tracce dello sposalizio

con un augurio di lunghi anni.


Anche la vita è un istante soltanto,

soltanto un dissolversi

di noi stessi in tutti gli altri,

come offertici in dono.


Solo uno sposalizio che dal basso

irrompe dentro le finestre,

solo una canzone, solo un sogno,

solo un colombo azzurrognolo.



Autunno


Ho lasciato disperdersi i miei cari,

tutti i miei sono da tanto chissà dove,

e nel cuore e nella natura, tutto

è pieno della solitudine di sempre.


Ed eccomi qui con te in questo capanno,

nel bosco senza nessuno e deserto.

Come nella canzone, i viottoli e i sentieri

già quasi li cancella l’erba.


Ora noi soli guardiamo

rattristati i muri di tronchi.

Non prometteremmo di assaltare ostacoli,

noi periremo a viso aperto.


Ci sediamo all’una e ci alziamo alle tre,

io con un libro, tu con un ricamo,

e all’alba non ci accorgiamo

che abbiamo cessato di baciarci.


Più sfrenate e più sfarzose ancora

stormite, scrollatevi, foglie,

e con l’odierna angoscia fate

che trabocchi l’amaro calice di ieri.


Attaccamento, trasporto, fascino!

Disperdiamoci nello stormire di settembre!

Immergiti tutta nel fruscio dell’autunno!

Vieni meno o esci di senno!


Tu l’abito lasci andare, così

come il bosco lascia le foglie,

quando cadi nell’abbraccio

con la vestaglia dal fiocco di seta.


Tu sei il bene d’un passo funesto,

quando vivere dà più nausea d’un male.

Ma la radice della bellezza è l’ardire,

e questo l’un verso l’altra ci attrae.

occitan

Lo mariatge


Atraversat lo bòrd de la cort,

passeron dins la casa de l’esposa

lhi envitats a far ribòta

abo l’armònica fins al matin.


Darreire las pòrtas de l’òste

revestias de feltre,

taseron da un bòt a sèt oras

lhi fragments dal chacharum.


Mas a l’alba, en plen
sòm,

masque durmir e durmir –

chantet mai l’armònica

en se congedant dal mariatge.


E já mai lo sonador

difondet abo son baján lo clapoteum

d’un picar de mans, un brilhum de colanas,

e lo tapatge e lo chadèl de la fèsta.


E encara, encara, encara

lo parlotear de las častuški

dal festin cheiet directament

sal liech di durments.


E una, blancha coma la neu,

dins lo tapatge, lhi crits, lo chadèl,

já mai tornet flotar

coma una pavona, en dandaneant,


en envitant abo la tèsta

e abo la man drecha,

dins aquel bal sus la calataa,

pavona, pavona, pavona.


D’un crep la fòga e lo tapatge jocós,

l’estrepear dal bal en reond,

s’enfonseron dins l’abisme,

despareisseron coma l’aiga.


Se revelhava bruienta la cort.

Un ressòn de brigas

se mesclava a lhi devís

e a lhi esclats de rire.


Dins lo cèl infinit, ailamont,

dins un torbilhon de machas azuretas,

en tropèl escapavon lhi colombs

en se destachant da lhi colombiers.


Coma se, en se sopantant ental sòm,

lhi auguesson mandats a l’enseguiment

sus las traças dal mariatge

abo un auguri de lòngs ans.


Decò la vita es masque un instant,

masque un se dissòlver

de nos dins tuchi lhi autri,

coma nos semost en don.


Masque un mariatge que dal bas

intra dins las fenèstras,

masque una chançon, masque un sumi,

masque un colomb azuret.



Auton


Ai laissat se despèrder mi chars,

tuchi lhi mius da un baron de temp son qui sa ente,

e dins lo còr e dins la natura, tot

es borrat de la solituda de sempre.


E me-vaicí abo tu dins aquesta cabana,

ental bòsc sensa degun e desèrt.

Coma dins la chançon, lhi viòls e lhi sentiers

son já esquasi cancelats da l’èrba.


Aüra nos solets agachem

atristats lhi murs de troncs.

Prometeríem pas de assautar d’obstacles,

murirèm a morre dubèrt.


Nos setem a un bòt e nos aucem a tres bòts,

mi abo un libre, tu abo una brodaria,

e a l’alba nos avisem pas

que avem quitat de nos baisar.


Pus desfrenaas e pus flamantas encara

bruietz, descrotlatz-vos, fuelhas,

e abo l’angoissa d’encuei fasetz

que desbòrde lo calitz amar d’ier.


Estachament, transpòrt, enchantament!

Desperdem-nos dins lo bruire de setembre!

Plonge-te tota dins lo brusiment de l’auton!

Esvanís o desenís!


La vèsta laisses anar, parelh

coma lo bòsc laissa las fuelhas,

quora cheies dins l’abraç

abo la vestalha dal flòc de sea.


Tu sies lo ben d’un pas funest,

quora viure dona pus la nàusea d’un mal.

Mas la raïz de la belessa es l’ardiessa,

e aquò l’un vèrs l’autra nos atrai.