Portal d’Occitània    Letteratura occitana

Boris Pasternak

Poesie di Jurij Živago - n.6

Poesie di Jurij Živago - n.6

Poesias de Jurij Živago - n.6

Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante
italiano L’alba Tutto significavi tu nel mio destino. Poi venne la guerra, lo sfacelo, e per tanto, tanto tempo, di te non una notizia, non una parola. E dopo tanti anni di nuovo la tua voce mi ha turbato. Tutta la notte ho letto il tuo messaggio riprendendomi come da ...
occitan L’alba Tot sinhificaves tu dins mon destin. Puei venet la guèrra, la roïna, e per un baron, un baron de temp, de tu ren una nòva, ren una paraula. ...
Poesie di Jurij Živago - n.5

Poesie di Jurij Živago - n.5

Poesias de Jurij Živago - n.5

Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante
italiano Separazione Dalla soglia un uomo guarda, non riconosce la casa. La sua partenza fu come una fuga. Su tutto tracce di devastazione. Dovunque nelle stanze un caos. Non s’accorge per le lacrime della gravità del disastro, e per un’i...
occitan Separacion Dal lindal un òme beica, reconois pas la maison. Sa partença es istaa coma una fuga. Sus tot de traças de ravatge. D’en p...
Poesie di Jurij Živago - n.4

Poesie di Jurij Živago - n.4

Poesias de Jurij Živago - n.4

Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante
italiano Fiaba Al tempo dei tempi, una volta in un paese di fiaba, andava un cavaliere, correva fra le bardane. Alla battaglia correva, e nella polvere della steppa un buio bosco incontro gli cresceva da lontano. Un presentimento stringeva senza tregua il suo ...
occitan Fabla Al temp di temps, un bòt, dins un país da fabla, anava un cavalier, corria entre las bardanas. A la batalha corria, e dins la poss...
Poesie di Jurij Živago - n.3

Poesie di Jurij Živago - n.3

Poesias de Jurij Živago - n.3

Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante
italiano Lo sposalizio Attraversato il bordo del cortile, passarono nella casa della sposa gli invitati a far baldoria con l’armonica sino al mattino. Dietro le porte dell’ospite rivestite di feltro, tacquero dall’una alle sette i frammenti del chiacchierio. ...
occitan Lo mariatge Atraversat lo bòrd de la cort, passeron dins la casa de l’esposa lhi envitats a far ribòta abo l’armònica fins al matin....
Poesie di Jurij Živago - n.2

Poesie di Jurij Živago - n.2

Poesias de Jurij Živago - n.2

Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante
italiano Estate in città Conversazioni a mezza voce, e d’un gesto impaziente, in alto è raccolta la chioma a treccia sopra la nuca. Di sotto a un pesante pettine guarda una donna col casco, rovesciando la testa indietro con tutti i capelli. ...
occitan Istat en vila Devís a mesa vòutz, e, d’un gèst impacient, en aut son redornat lhi pels a treça dessobre lo copet. Dessot a un pe...
Poesie di Jurij Živago

Poesie di Jurij Živago

Poesias de Jurij Živago

Rubrica "Chaminar e pensar", traduzione in lingua occitana a cura di Peyre Anghilante.
italiano Amleto S’è spento il brusio. Sono entrato in scena. Poggiato allo stipite della porta, vado cogliendo nell’eco lontana quanto la vita mi riserva. Un’oscurità notturna mi punta contro mille binocoli allineati. Se solo ...
occitan Amlet S’es tupit lo brui. Siu intrat en scèna. Apuiat al montant de la p òrta, vau culhent dins lo resson luenh çò que la vita me r...